设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

克里国务卿在拉塞尔助理国务卿宣誓就职仪式上的讲话(中英对照)

2013-8-18 17:06| 发布者: sisu04| 查看: 17| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Remarks at Swearing-In Ceremony for Assistant Secretary Russel
英语口译、笔译资料下载

Remarks at Swearing-in Ceremony for Assistant Secretary Russel

在拉塞尔助理国务卿宣誓就职仪式上的讲话

 

John Kerry, Secretary of State

约翰•克里国务卿

 

Daniel R. Russel, Assistant Secretary, Bureau of East Asian and Pacific Affairs

戴尼尔·R·拉瑟尔助理部长,东亚及太平洋事务局

 

Benjamin Franklin Room, Washington, DC

本贾民·夫兰克林厅

 

August 5, 2013

201385

 

Secretary Kerry: Thank you, all of you, for being here. My apologies to you for keeping you waiting, but actually it wasn’t me it was that darn place where Danny used to work (laughter). They had us captive on a video conference. I apologize for keeping you waiting. Mostly I apologize because I want to get Danny to work.

 

克里国务卿:谢谢大家来到这里。对不起,让你们久等了,但实际原因不在我,而在戴尼工作的那个讨厌的地方(笑)。我们一直被抓着开视频会议。我抱歉让你们久等了。我道歉的主要原因是我想要让戴尼开始工作。

 

I’m really happy to welcome Danny’s family -- Keiko, the kids. And I want to thank Danny’s former colleagues at the White House for coming and letting us steal back one of your best -- our best. Those of you who worked with Danny know that there are very few people who understand the Asia-Pacific region as well as Danny does. It’s his lifetime; he breathes it, lives it. Ambassadors, we are honored by your presence here. Thank you for being here to be a part of this. Most importantly, we think we are sharing with you a super diplomat. A man who has a passion for all of the regions and all of your countries and I think will work as effectively as any Assistant Secretary has. He particularly believes in relationships, and I know that is very, very important to all of you.

 

我非常高兴欢迎戴尼的家人——凯科,孩子们。我要感谢戴尼前白屋(另译白宫)同事们的到来,让我们偷走了你们最好的——也是我们最好的一位同事之一。你们当中曾与戴尼共事的人都知道,没有多少人象戴尼那样熟悉地了解亚太地区。这是他一生所从事的,与之同呼吸共生活的事业。大使们,你们来到这里让我们感到荣幸。感谢你们的到来,参与我们之中。最重要的是,我们认为我们与你们共同拥有一个超级外交家。一个对所有地区和你们所有国家都有热情,而且我觉得将与任何助理部长一样高效工作的人。他特别相信关系,我知道这对你们大家都非常非常重要。

 

I will tell you a quick story. I was walking through the SitRoom area of the White House earlier in the year and happened to bang into one room, and there’s Danny sitting with Henry Kissinger. And I popped my head in the room and said, “Henry you’re giving Danny a briefing?” And he said, “No, no, Danny’s giving me a briefing!” And so I learned this is true, this is the way it works. I know a fair amount about that region, having spent a lifetime engaged in it myself, and I have been super impressed by Danny’s intuitive gut, visceral sense of the mission, and the choices and the importance of the region in the future.

 

我简短地给你们讲个故事。今年早些时候,我穿行于白屋的情况室区域,碰巧撞上一扇房门,而戴尼正与亨里·奇辛哲坐在一起。我向房间里探头说:“亨里,你在给戴尼作情况简介吗?”他说,“不,不,戴尼在给我作简介!”于是我明白这是真的,通常就是这样。我对该地区的了解还可以,用一辈子亲身参与其中,而戴尼敏锐的直觉、深刻的使命感、对该地区未来选择和重要性的认识一直让我印象极其深刻。

 

I think it’s fair to say that Danny was absolutely critical in working with President Obama to develop one of the signature initiatives along with his overall approach. But the whole idea of strengthening our commitment to the Asia-Pacific and the strategic rebalance is a goal which I share and which obviously which could not be more important to the President. Needless to say, which Danny really help to put into place and which we will strengthen as we go forward in these next three and a half years.

 

公平地说,在与欧巴马总统合作,沿着其总体方略制定他的一个标志性倡议方面,戴尼绝对发挥了关键作用。加强我们在亚太地区的承诺以及战略再平衡的整体思路是一个我也认同的目标,这显然对总统来说再重要不过了。不用说,这正是戴尼帮助促成的,这也是我们今后三年半的时间里向前走时将要加强的。

 

Over his career, Danny has approached public service with the purest of passions for what it means to be a public servant, and he has worked tirelessly in preparing for presidential summits and for foreign trips. He’s helped to manage crisis and humanitarian disasters and everyone knows he’s a workhorse. You could find him at the White House all hours of the day and night. Keiko, we thank you and your family for the forbearance for that.

 

在他的职业生涯中,戴尼以作为公仆最纯粹的激情从事公共服务,他不知疲倦地为总统峰会和国外出访做准备。他帮助管理危机和人道主义灾难,而每个人都知道他是个工作起来不知疲倦的人。不论白天和晚上的任何时间,你都能在白屋找到他。凯科,我们感谢你和你的家人对此的宽容。

 

I’ll tell you, though, that one thing I learned is that Danny has a very special relationship with the people that he works with. While he has helped us to navigate North Korea and difficult issues -- everybody knows how many times Danny would get summoned to Tom Donilon’s office and work with him in the wee hours in shaping the policy – but one of the most important qualities that I think he brings to this is his humanity, his warmth, his humility and his heart. I have a good friend who works for the President who worked for me for a number of years. He was my body guy during the entire Presidential race - you all know Marvin Nicholson - and worked with me in the United States Senate. Marvin is as good a read on people as I ever met and Marvin weighed in on this guy and said to me, “Danny has a good heart.”

 

然而,我要告诉大家,我了解到的一件事是,戴尼与一同工作的人有着非常特别的关系。在他帮助我们处理朝鲜和难点问题时——大家都知道有多少次戴尼被叫进托母·多尼伦的办公室,与他一起设计政策,工作到凌晨——但我认为他带来的一项最重要的品质就是他的人性,他的温暖,他的谦逊,和他的心灵。我有一位好朋友,他为总统,为我工作了很多年。在整个总统竞选过程中他都是我的私人助理-- 大家都认识马文·尼科尔森——他也与我一起在合众国参议院工作。马文是我见过的最善于解读别人的人,马文曾评价过这个人,而且还对我说,“戴尼有一颗善良的心。”

 

I will tell you that while he’s savvy, he knows the region and he knows the policies – that meant as much to me about this diplomat as anything anybody could have said. So, he has the enormous confidence, obviously of the President of the United States, for a region that is very important to the President. And he comes to this with a commitment to try to raise the level of our efforts in the region, which we think is very much a signature of this President’s approach to the region – but also critical because the future is going to be defined significantly by what happens in that part of the world as it develops and takes its full and rightful place as a partner on the global stage.

 

我要告诉你,虽然他很懂行,他了解这个地区,他了解有关的政策——对我来说,这位外交家的这一点与任何人说的任何话一样意味着很多。那么,就这个对总统来说非常重要的地区而言,合众国总统显然对他有巨大的信心。他来从事这项工作,致力于提高我们在该地区努力的水平,我们认为这在很大程度上代表了总统对这一地区的态度 ——这也很关键,因为世界的那一地区在发展时,取得其作为全球伙伴的完整、应有地位时,在那里发生的事情将会在很大程度上定义未来。

 

So, I’m happy to have the State Department team enhanced with Danny’s presence and I know that all of you share with me a sense of how great it is to actually welcome him back to the State Department out of the clutches of the White House, into the light of day, freedom of the future and we’re happy to have him here. So, Danny if you’ll step up I will make it official so you can begin to get going.

 

所以,我很高兴戴尼来壮大国务部的团队,我知道,大家和我一样有种感觉,欢迎他离开白屋的掌控回到国务部,走进白天的阳光下,未来的自由中,这有多棒,我们很高兴他在这里。那么,戴尼,请你走上来,我把它正式化,这样你就可以开始工作了。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-18 20:40 , Processed in 0.076236 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部