设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

张贵轩在联大老龄问题工作组第四次会议一般性辩论中的发言(中英对照)

2013-8-17 11:05| 发布者: sisu04| 查看: 25| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国代表团

摘要: Statement by Mr. Zhang Guixuan of Chinese Delegation at the 4th Session of the Open-Ended Working Group on Aging
英语口译、笔译资料下载

中国代表张贵轩在联大老龄问题工作组第四次会议一般性辩论中的发言

Statement by Mr. Zhang Guixuan of Chinese Delegation at the 4th Session of the Open-Ended Working Group on Aging

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

  首先,我代表中国代表团,祝贺你当选工作组主席。相信在你的领导下,本次会议将取得积极成果。

 

First of all, on behalf of the Chinese delegation I wish to congratulate you on your election as Chairman of this working group. I am confident that under your leadership, this session will conclude its work with positive results.

 

  当前,老龄问题已成为各国共同面临的重大课题,需要国际社会共同努力加以应对。联大老龄问题工作组自成立以来,就如何应对老龄化、保障老年人权益进行了一系列有益讨论。中国代表团对此表示赞赏,并愿就工作组未来工作发表如下看法:

 

Today, the question of aging has become a major issue facing all countries and should be addressed through the joint efforts of the international community. Since its establishment, the GA Open-ended Working Group on Aging has held useful discussions on how to address the issue of aging and protect the rights and interests of older persons. The Chinese delegation appreciates this and wishes to make the following observations on its future work.

 

  第一,应对老龄问题应充分考虑各国国情。各国的社会发展水平、历史文化传统千差万别,应对老龄问题没有统一模式。各国应从具体国情出发,充分、合理利用现有机制和资源,为加强和完善老年人权益保障采取切实可行的措施。

 

First, the conditions of various countries should be taken into full account while addressing the issue of aging. Countries vary in terms of their level of social development and historical and cultural traditions. There is no one-size-fits-all model, and each country should fully and rationally utilize the existing mechanisms and resources in the light of its own national conditions and take practical measures to enhance and improve the rights and interests of older persons.

 

  第二,应对老龄问题应突出发展视角。经济社会发展是解决老龄问题的基础和保障。各国应将老龄问题纳入经济社会发展的整体规划,充分考虑老年人在消除贫困、医疗服务、社会保障等方面的特殊需求,努力实现老年人共享经济社会发展成果。

 

Secondly, addressing the issue of aging should be dealt with in the context of development. Social and economic development provides the basis and guarantee for a solution to this issue. All countries should integrate the issue of aging into their overall economic and social development plans, while taking into full consideration the special needs of older persons in the areas of poverty eradication, health care and social security so as to enable them to benefit as well from the achievements of economic and social development.

 

  第三,应对老龄问题应加强国际合作。人口老龄化是全人类的共同挑战,各国应根据相互借鉴、平等互利的原则加强老龄问题国际合作。国际社会应关注发展中国家老龄事业发展面临的特殊困难,向发展中国家提供资金和技术等实际支持。

 

Thirdly, addressing the issue of aging requires greater international cooperation. Aging is a common challenge facing the entire humanity. All countries should seek to strengthen international cooperation based on the principles of learning from each other, equality and mutual benefits. The international community should pay attention to the special difficulties faced by the developing countries in their efforts to cope with the issue of aging and give them concrete financial and technical support.

 

  第四,应对老龄问题应充分发挥现有国际框架的作用。《马德里老龄问题国际行动计划》是各国应对老龄问题的指导性文件。工作组应在联大授权的范围内,继续推动落实行动计划,研究世界老龄化趋势、现有保护机制等基础性问题,在循序渐进的基础上不断积累国际共识。

 

Fourthly, the current international frameworks should be fully utilized in addressing the issue of aging. The Madrid International Plan of Action on Aging has provided guidelines to all countries in their efforts in this field. The Working Group should continue to promote the implementation of the plan of action and carry out studies on basic issues such as the global aging trends and the current mechanisms of protection so as to build up international consensus step by step.

 

  主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

  中国已进入人口老龄化快速发展时期。截至2012年底,中国老年人口数量达到1.94亿,占总人口的14.3%。中国政府把积极应对人口老龄化纳入国家的长期战略任务,采取一系列措施保障老年人合法权益。近一年来,中国政府完成对《老年人权益保障法》的修订,基本建立覆盖城乡的基本养老保险制度,投入31亿元用于社会养老服务体系的试点设施建设,推动老龄服务基础设施快速发展。

 

China has entered a period of rapid aging of its population. By the end of 2012, the population of the older persons in China reached 194 million, accounting for 14.3% of the total population. The Chinese government has integrated active addressing the issue of aging into its long term strategic tasks and taken a host of measures to ensure that the rights and interests of older persons are protected. Over the past year, the Chinese government has completed the revision of the Law on the Protection of the Rights and Interests of the Elderly, basically set up a network of basic social security for the elderly covering both urban and rural areas, and spent 3.1billion RMB on pilot projects for an eventual system of social services providing care for the elderly, hence accelerating the development of infrastructure for providing services to the elderly.

 

  今后,中国愿继续与各国一道,为推动老龄事业健康协调发展、提高广大老年人的福祉贡献更大力量。

 

In the future, China will continue to work with other countries to make greater contributions to promoting the efforts for the older persons in a more holistic and coordinated manner and improving the well-being of the older persons.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. Chairman.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-17 18:23 , Processed in 0.081528 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部