设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在瑞士经济金融界人士午餐会上的演讲(中英对照)

2013-7-5 00:01| 发布者: sisu04| 查看: 187| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Work Hand-in-Hand to Create a New Future of China-Switzerland Pragmatic Cooperation: Speech by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at Luncheon Hosted by t ...
英语口译、笔译资料下载

携手迈向中瑞务实合作的新未来

Work Hand-in-Hand to Create a New Future of China-Switzerland Pragmatic Cooperation

 

——在瑞士经济金融界人士午餐会上的演讲

—Speech at Luncheon Hosted by the Swiss Economic and Financial Community

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2013524日,苏黎世

Zurich, 24 May 2013

 

尊敬的施奈德-阿曼联邦委员、约尔丹行长,

女士们、先生们、朋友们:

 

Your Excellency Federal Councilor Schneider-Ammann,

Your Excellency President Jordan,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

  很高兴在苏黎世同瑞士经济金融界的朋友们见面。瑞士是欧洲大陆的一颗明珠,也是全球金融强国之一,吸引着众多跨国公司和国际组织在此落户。这次是我担任总理后的首次出访,把瑞士作为访问欧洲国家的首站,是因为中瑞关系十分紧密、非常友好。

 

I am delighted to meet you, friends of the Swiss economic and financial community, in the city of Zurich. Switzerland is a shining pearl on the European continent and one of the world’s strongest financial powers. It is home to a large number of multinational companies and international organizations. This is my first overseas trip after becoming the premier of China. I have chosen Switzerland as my first stop in Europe, because we have very close and friendly relations with Switzerland.

 

  瑞士拥有现代化的工业和农业,支撑了发达的金融业和服务业。在不久的将来,瑞士生产的精密仪器、工业制成品和农产品出口中国将享受十分优惠的关税待遇,中国产品出口瑞士也将享受同等待遇,原因是中瑞已经谈成了自贸协定。

 

Switzerland’s modern industries and agricultural sectors have provided the foundation for the development of advanced financial and service industries. Swiss-made precision instruments, industrial goods and agricultural products will soon enjoy very low tariff rate when exporting to China, and the same preferential treatment will be provided for Chinese products entering Switzerland. That is because China and Switzerland have reached a deal on the FTA agreement.

 

  中瑞达成自贸协定来之不易。2010年初我访问瑞士时,世界经济还笼罩在国际金融危机的浓厚阴霾之中。从苏黎世到伯尔尼、达沃斯,一路上我都在思考中瑞如何深化合作、共克时艰。正是在那次访问中,我同瑞士领导人达成共识,决定开启自贸协定谈判。三年多来,双方求同存异,做了大量艰苦细致的工作,开展了九轮磋商。下午,我将与毛雷尔主席共同见证双方签署关于中瑞自贸协定结束谈判的谅解备忘录,我相信这张蓝图必定会变成现实。

 

The FTA agreement has not come easily. My previous visit to Switzerland took place in the beginning of 2010, when the global economy was still in the grip of the international financial crisis. From Zurich to Bern and to Davos, I was all the way thinking about what China and Switzerland could do to deepen cooperation and meet the challenges together. It was during that visit that the leaders of Switzerland and I agreed to launch the FTA negotiations. Over the past three years and more, the two sides have made dedicated efforts to expand common ground while reserving differences, and completed nine rounds of consultations. This afternoon, President Maurer and I will jointly witness the signing of the MOU on the conclusion of FTA negotiations. I am confident this blueprint will be turned into a reality.

 

  中瑞自贸协定的成果十分丰富。这是一个高水平、内容广泛的协定,不仅涵盖货物贸易、服务贸易,而且包涵了环境保护、劳工就业、知识产权、市场竞争等新时期的新议题。双方同意给予对方绝大多数产品零关税或低关税待遇,并推进包括金融业在内的服务贸易自由化和便利化进程。这既有利于降低交易成本、促进企业在竞争中发展,更有利于发挥市场在资源配置中的基础作用,有利于经济全球化进程。

 

China-Switzerland FTA is a fruitful agreement with high quality and rich content. It not only covers trade in goods and services, but also includes new trade issues such as environmental protection, labor and employment, intellectual property and market competition. The two sides have agreed to provide low- or even zero-tariff treatment to the vast majority of each other’s products, and advance liberalization and facilitation of trade in services, including the financial sector. This will help reduce the cost of transactions, promote the development of companies through competition, better leverage the fundamental role of the market in resources allocation, and generate momentum for economic globalization.

 

  中瑞建设自贸区的意义不仅仅在于中瑞两国。这是中国同欧洲大陆国家的第一个自贸区,是中国同世界经济20强国家的第一个自贸区,是一件具有里程碑意义的大事。首先,这对深化中瑞经贸合作是重大利好,将使各项制度和政策更加透明,使各具优势的“中国制造”和“瑞士制造”更容易进入对方市场,给两国企业和消费者都带来好处。第二,这对发展中欧关系是重大利好,瑞士与欧盟各成员国和欧元区经济联系密切,是中国企业与欧洲企业合作的重要纽带。第三,这对全球贸易和投资自由化便利化是重大利好,中瑞经济总量分别居世界第二位和第十九位,贸易总量分别居世界的第二位和欧洲的第二位,达成自贸协定对各国会产生重要的示范甚至引领作用。

 

The significance of the building of a China-Switzerland FTA goes beyond the two countries. It is China’s first FTA with a country from the European continent and with one of the world’s top 20 economies. It is a milestone achievement. First, it is good news for China-Switzerland business cooperation. It will make our rules and policies more transparent, and help “made in China” and “made in Switzerland” products, each competitive in their own ways, gain access to the other side’s market more easily, and bring benefits to the companies and consumers of both countries. Second, it is good news for China-Europe relations. Switzerland is closely linked with the EU member states and the euro zone economies, and it is an important bond connecting Chinese and European enterprises. Third, it is good news for global trade and investment liberalization and facilitation. China and Switzerland are respectively the world’s second and nineteenth largest economies, and the second largest trading nation in the world and Europe. The FTA agreement reached between China and Switzerland can serve as a model and guide for other countries.

 

  中瑞达成自贸协定,充分表明中国将进一步扩大对外开放,把加快实施自贸区战略作为对外开放的关键举措。中国经济总量虽然较大,但人均GDP仍然很低,实现现代化还有很长的路要走。无论是现在还是将来,我们都将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,其中一个重要战略支点就是构建自由贸易区。迄今为止,中国已经与19个国家和地区签署了11个自由贸易协议,与其他一些国家商谈自贸区也在进行当中,我们将坚定地推进这些谈判。中国将更加积极主动地扩大对外开放,与自贸区伙伴共同获取新时期的“开放红利”,共同释放更多的“改革红利”,共同分享更大的“发展红利”。中国服务业发展相对滞后,服务贸易规模仅相当于货物贸易规模的约1/8,这制约了中国经济的转型升级。我们不仅需要高质量的产品,也需要优质的服务。中国将进一步扩大物流、金融、商务、医疗、教育等服务贸易领域开放,促进服务业加快发展。

 

The conclusion of the FTA agreement with Switzerland fully shows that China stands ready to open wider to the outside world and takes the accelerated implementation of the FTA strategy as an important step in its opening-up. Although China is a large economy in aggregate terms, its per capita GDP is still very low, and it still has a long way to go before achieving modernization. We will remain committed to following the path of peaceful development and pursuing the win-win strategy of opening-up. And the building of FTAs is an important strategic focus of our endeavor. Up to date, China has signed 11 FTA agreements with 19 countries and regions, and FTA negotiations with some other countries are also well underway. We will make unremitting efforts to advance these negotiations. China will be more active in opening to the outside world, and work with its FTA partners to reap the “dividends of opening-up” in the new era, unleash more “reform dividends” and share greater “development dividends”. China’s service sector is relatively underdeveloped, and the size of trade in services is only equivalent to about 1/8 of that of trade in goods. This has proven to be a constraint on the transformation and upgrading of the Chinese economy. We need not only high-quality products but also better services. We will promote further opening in such service sectors as logistics, finance, business, medical services and education, and accelerate the development of the service industry.

 

  我们注意到,美国正在推动“跨太平洋伙伴关系协定”谈判,美欧准备启动“跨大西洋贸易和投资伙伴关系”谈判。这些协议涵盖国家多、经济体量大,将对全球经贸格局和贸易投资自由化进程产生重大影响。我们对任何有利于贸易投资自由化和地区经济融合的合作,原则上都持开放态度。只要其遵循多边贸易规则,秉持开放、包容、透明原则,我们都乐见其成。美欧是世界主要经济体,又是多边贸易体制的重要成员。我们希望相关谈判不仅有利于美欧的经贸发展,也有利于多哈回合谈判进程,使自由贸易的好处更多惠及广大发展中国家民众。中国积极推动多边贸易体制和区域贸易安排“两个轮子”一起转,反对任何形式的贸易和投资保护主义。

 

We have noticed that the United States is pushing forward negotiations on the Trans-Pacific Partnership (TPP) and preparing to launch negotiations with Europe on a Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP). Given the number of participating countries and the combined size of their economies, these agreements will have a major impact on the pattern of international trade and the process of trade and investment liberalization. In principle, China is open to all cooperation initiatives that are conducive to trade liberalization and regional economic integration. We are happy to see them come to fruition as long as they are consistent with multilateral trading rules and the principles of openness, inclusiveness and transparency. The United States and Europe are major economies and important players in the multilateral trading system. We hope that the relevant negotiations will contribute not only to their respective trade growth, but also to the progress of Doha Round negotiations so that the benefits of free trade can be better shared by the people of developing countries. China is taking active steps to get the wheel of multilateral trading system and the wheel of regional trade arrangements moving at the same time, and we are opposed to trade and investment protectionism in all forms.

 

  我想指出的是,最近欧盟发起针对中国光伏产品和无线通信设备的反倾销反补贴调查,中方对此高度关注。对这两类产品和设备实行“双反”,不仅会严重损害中国相关产业、企业和就业,也会损害欧洲用户和消费者的切身利益,损人而不利己,更会给保护主义提供市场,所以我们坚决反对。在当前经济环境下,各国应努力维护稳定、开放的国际贸易环境,慎用贸易救济措施。中国一贯主张通过对话磋商解决贸易摩擦问题。希望欧盟妥善处理光伏产品和无线通信设备两案,维护中欧经贸大局,维护贸易自由化原则。

 

I want to point out that the Chinese side is highly concerned about the anti-dumping and countervailing duty investigation recently launched by the EU against Chinese PV products and wireless telecommunication equipments. Anti-dumping and countervailing duty investigation against these two types of products will not only seriously hurt the relevant industries, companies and jobs in China, but also undermine the vital interests of European users and consumers. It serves no one’s interests, but only fuels the rise of protectionism. That is why we are firmly opposed to it. In the current economic environment, countries should work together to uphold a stable and open international trade environment and exercise caution with the use of trade remedy measures. China has consistently called for settling trade frictions through dialogue and consultation. We hope the EU will properly deal with the cases of PV products and wireless telecommunication equipments, uphold the larger interests of China-EU economic relations and the principle of trade liberalization.


12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-12 18:26 , Processed in 0.084426 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部