笔译、口译资料下载
中非新型战略伙伴关系前景广阔<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Broad Prospects for the New Type of China-Africa Strategic Partnership ——外交部副部长翟隽在第七届“蓝厅论坛”上的讲话 Remarks by Vice Foreign Minister Zhai Jun at the Seventh Lanting Forum 7月12日,外交部南楼蓝厅 Beijing, 12 July 2012 尊敬的各位使节, 各位专家学者、工商界、传媒界朋友们, 女士们、先生们: Diplomatic envoys, Friends from the academic, business and media circles, Ladies and gentlemen, 下午好!很高兴来到“蓝厅论坛”。再过一个星期,中非合作论坛第五届部长级会议将在北京隆重举行。盛夏的北京即将进入火热的“非洲时间”,相信所有关心、支持中非关系的人都对此充满期待。在会议召开前夕,有机会与在座的各位朋友畅谈中非关系,我感到十分高兴。 Good afternoon. It is a great pleasure to speak at the Lanting Forum. The Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in just a week, and mid-summer Beijing will embrace an exciting “African time”. I am sure all those who care about and support China-Africa relations are eagerly looking forward to it. And I am pleased to have this opportunity to discuss China-Africa relations with you in advance of the Ministerial Conference. 中非合作论坛自2000年10月创立以来,在中非双方的高度重视和精心培育下,已成为中非开展集体对话的重要平台和进行务实合作的有效机制,有力推动了中非关系发展。特别是在2006年召开的论坛北京峰会上,中非建立政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,全面开创了中非友好合作新局面。 FOCAC was launched in October 2000. Since then, thanks to the strong commitment and careful nurturing of both sides, it has become an important platform for collective dialogue and effective mechanism for practical cooperation between China and Africa, and has greatly helped advance China-Africa relations. In particular, at the 2006 Beijing Summit, China and Africa decided to establish a new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, win-win economic cooperation and cultural exchanges, thus turning a new page in China-Africa friendly cooperation. 论坛第五届部长级会议是论坛发展步入第二个十年召开的首次部长会,对中非关系承前启后、继往开来具有重要意义,受到中非双方的高度重视。中国国家主席胡锦涛和部分非洲国家领导人将出席会议开幕式,杨洁篪外长、商务部部长陈德铭以及50个非洲国家的外交部长和经济合作部长、非盟委员会主席将与会。 The upcoming Ministerial Conference will be the first such conference in the second decade of FOCAC. It is of great significance for the continuation and further development of China-Africa relations, and has received high attention from both sides. Chinese President Hu Jintao and several African leaders will attend the opening ceremony. Foreign Minister Yang Jiechi, Commerce Minister Chen Deming, the foreign and economic ministers of 50 African countries, and the Chairperson of the AU Commission will participate in the Conference. 中非双方将围绕“继往开来,开创中非新型战略伙伴关系新局面”的主题,通过此次会议实现以下目标:一是全面评估2009年中非合作论坛第四届部长级会议各项后续行动落实情况;二是探讨深化中非新型战略伙伴关系的方式和途径,推动中非合作论坛发展;三是确定今后三年双方合作的重点领域和主要举措,并制定相关行动计划;四是就重大国际和地区问题交换看法,更好地维护和扩大双方的共同利益。 Under the theme of “building on past achievements and opening up new prospects for the new type of China-Africa strategic partnership”, the two sides aim to achieve the following objectives at the conference: first, to take stock of the implementation of the follow-up actions of the Fourth Ministerial Conference; second, to explore ways and means to deepen the new type of strategic partnership and further develop FOCAC; third, to identify the priority areas of and main measures for China-Africa cooperation in the next three years and formulate an action plan accordingly; and fourth, to exchange views on major regional and international issues to better safeguard and expand common interests. 就具体成果而言,会议将发表《中非合作论坛第五届部长级会议北京宣言》和《中非合作论坛第五届部长级会议—北京行动计划(2013年至2015年)》两个成果文件。胡锦涛主席还将在会议开幕式上代表中国政府宣布中方加强对非合作的新举措,涉及投融资、援助、非洲一体化、和平与安全、民间交往等多个领域。 In terms of conference outcomes, two documents will be released, i.e. the Beijing Declaration of the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation and the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation Beijing Action Plan (2013-2015). At the opening ceremony of the conference, President Hu Jintao will announce, on behalf of the Chinese government, China’s new measures to strengthen cooperation with Africa, which will cover such areas as investment, finance, assistance, African integration, peace and security, and people-to-people exchanges. 我相信,在中非双方共同努力下,此次会议一定能够取得圆满成功,推动中非新型战略伙伴关系再上新台阶。 I am confident that with joint efforts from both sides, the conference will be a full success and will take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.061204 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.