英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

外交部副部长张志军在第八届“蓝厅论坛”上的演讲(中英对照)

2012-12-28 21:27| 发布者: sisu04| 查看: 4406| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Stay Committed to Peaceful Development and Win-win Cooperation: Speech by Vice Foreign Minister Zhang Zhijun at the Eighth Lanting Forum of the Ministry of Foreign Affairs

笔译、口译资料下载
同传音频下载:mms://webcast.cri.cn/en/news/livecast/2012/12/1228lanting.wma
 

坚持和平发展 推动合作共赢<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Stay Committed to Peaceful Development and Win-win Cooperation

 

——外交部副部长张志军在第八届“蓝厅论坛”上的演讲

--Speech by Vice Foreign Minister Zhang Zhijun at the Eighth Lanting Forum of the Ministry of Foreign Affairs

 

20121228

28 December 2012

 

尊敬的各位使节、各国际组织驻华代表,

各位商界、企业界人士,

各位专家、学者和媒体朋友们:

 

Excellencies,

Representatives of international organizations in China,

Members of the business community,

Experts, scholars and friends from the press,

 

下午好。欢迎各位前来出席外交部第八届“蓝厅论坛”。

 

Good afternoon. Welcome to the eighth Lanting Forum of the Ministry of Foreign Affairs.

 

近一段时间,我想大家对中国事务最关注的莫过于中国共产党的十八大,而十八大之后的中国外交政策走向既是大家热议的一个话题,也是各方解读十八大报告的一个视角。我想就此谈三点看法,希望能有助于大家加深对中国外交政策的理解。

 

Since lately, I believe nothing has caught more attention about China than the 18th National Congress of the Communist Party of China. Where China’s foreign policy will be heading has become a most frequently raised topic of discussion after the 18th party congress. It also offers people one way of reading into the report of the congress. I wish to take this opportunity to share with you three observations which I hope will help you get a better understanding of China’s foreign policy.

 

第一,我们注意到,国际上对十八大报告关于对外工作的内容有很多评论,核心是十八大之后中国对外政策会不会变?

 

First, we have indeed noted the many discussions in the world about those pages devoted to diplomacy in the Report. The core question in those discussions has been: will China’s foreign policy change after the congress?

 

实际上,十八大报告已经鲜明地回答了这个问题。认真读一读报告就不难发现,中国的对外大政方针没有改变,同时又提出一系列新思想新论断新要求,体现了中国对外政策既保持稳定性、连续性,又与时俱进,在继承的基础上有丰富、有发展。

 

In fact, the Report has given a most clear answer. If one reads through the Report, he or she will see that while China’s overall foreign policy has remained unchanged, a series of new ideas, judgments and requirements have been added, exhibiting stability and continuity of China’s foreign policy and its ability to keep abreast of the times. China’s foreign policy has been enriched and further developed on the basis of sticking to the same core principles.

 

从不变的方面看,十八大报告重申,中国将继续坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则基础上全面发展同各国的友好合作,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

 

In terms of what has remained unchanged, the Report reaffirms China’s commitment to the independent foreign policy of peace and the path of peaceful development, to the win-win strategy of opening-up and friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

 

我们强调中国的对外大政方针不会改变,这不是简单的政策宣示,而是中国的必然选择。这是因为:

 

China’s overall foreign policy will not change. This is emphasized not simply as a policy statement. What it represents is a necessary choice that China has made on the course of development.

 

——我们的对外大政方针,有力地维护国家的主权、安全、发展利益,为我国的改革开放和社会主义现代化建设争取到了总体稳定有利的外部环境,为促进我国社会政治稳定和人民安居乐业作出了重要贡献,受到中国人民的拥护和支持。

 

- China’s foreign policy has effectively safeguarded its sovereignty, security and development interests, secured a generally stable and favorable external environment for its reform and opening-up and socialist modernization and made important contribution to the social and political stability of the country and the well-being of its people. It is endorsed and supported by the Chinese people.

 

——我们的对外大政方针,坚持开放的发展、合作的发展、共赢的发展,通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展有力地促进了世界经济增长,并为维护世界和平稳定作出了重要贡献,得到国际社会的赞赏和尊重。

 

- China’s foreign policy is committed to open, cooperative and win-win development. China seeks a peaceful international environment to develop itself and China’s development has given a strong boost to global growth. China has contributed significantly to world peace and stability, which has won China the appreciation and respect of the international community.

 

——我们的对外大政方针,坚持原则、秉持公道,不以意识形态划线;尊重各国民众诉求、维护国际公平正义,不干涉他国内政;反对霸权主义和强权政治而不惧任何压力。这些政策主张符合《联合国宪章》宗旨和原则以及公认的国际关系基本准则,并经受住了国际风云变幻的考验。

 

- China’s foreign policy upholds principles and justice without drawing lines along ideologies. It respects the aspiration of people of all countries and upholds fairness and justice in the world without interfering in other countries’ internal affairs. It is opposed to hegemony and power politics and does not succumb to any kind of pressure. These policy propositions are consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and universally recognized norms governing international relations and have stood the test of the fast-changing international situation.

 

——我们的对外大政方针,为我们在国际上赢得了尊重,赢得了朋友,赢得了友谊。一个生动例证是,2011年利比亚局势开始动荡后,中国在短短的十二天内成功从利比亚撤出35860名受困中国公民,希腊、马耳他、埃及、突尼斯、苏丹、土耳其、约旦、阿联酋等许许多多国家为这次行动提供了及时、有力的支持和便利,他们的帮助功不可没。患难见真情,这既是各国对中国友好情谊的体现,也是中国外交政策的成功。

 

- China’s foreign policy has won the country respect, friendship and goodwill in the world. A vivid example I can recall is the successful evacuation back in 2011 of 35,860 stranded Chinese nationals in just 12 days after turbulence broke out in Libya. The operation received timely and strong support and facilitation from many countries such as Greece, Malta, Egypt, Tunisia, Sudan, Turkey, Jordan and the United Arab Emirates. It could not have succeeded without the help of any of them. A friend in need is a friend in deed. The operation stands as a testimony both to these countries’ friendship towards China and to the success of China’s foreign policy.


12345下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.071257 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部