英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国财长盖特纳在第四轮中美战略与经济对话闭幕式上的致辞(中英对照)

2012-5-5 17:26| 发布者: sisu04| 查看: 1798| 评论: 0|来自: 美国财政部

摘要: Remarks by Secretary Geithner at the Close of the Fourth Strategic and Economic Dialogue (S&ED)
笔译、口译资料下载
 

Remarks by Secretary Geithner at the Close of the Fourth Strategic and Economic Dialogue <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

美国财长盖特纳在美中战略与经济对话闭幕式上的讲话

 

Beijing, China

中国北京

 

May 4, 2012

201254

 

My thanks and compliments to Vice Premier Wang and his colleagues. And I want to express appreciation for the meetings we had with President Hu, Premier Wen, Vice President Xi, and Vice Premier Li. 

 

我谨向王副总理和他的同事们表示感谢与敬意。我对与胡主席、温总理、习副主席和李副总理的会晤表示感谢。

 

We have made significant progress on the economic front since early 2009. U.S. exports have almost doubled. The Chinese currency has appreciated significantly. China’s trade surplus has fallen substantially.

 

2009年初以来,我们在经济层面取得了重大进展。美国出口将近翻了一番。中国货币显著升值。中国的贸易顺差大幅下降。

 

Our discussions here in Beijing focused on two broad areas:

 

我们在北京的讨论集中于两大领域:

 

Creating a more level playing field with expanding opportunities for trade and investment.

 

——创造更加公平的竞争环境,扩大贸易投资机会。

 

Implementing the next generation of China’s economic reforms.

 

——实施下一阶段的中国经济改革。

 

Let me quickly review a few examples of the progress we have made.

 

让我简要回顾一下我们取得进展的几个实例。

 

China is taking a number of steps to improve the protection of intellectual property rights, trade secrets and trademarks. These steps include a national effort to increase enforcement and increase government purchases of legitimate computer software.

 

中国正在采取一系列步骤加强对知识产权、贸易机密和商标的保护。这些步骤包括加强执法和在全国加强政府购买正版计算机软件的努力。

 

China has agreed to work with us to negotiate new rules to limit export subsidies.

 

中国同意与我们就限制出口补贴的新规则进行谈判。

 

China has agreed to expand opportunities for foreign securities firms in China and auto finance companies.

 

中国同意扩大在华的外国证券公司和汽车金融公司的机会。

 

China is undertaking reforms of its tariffs and taxes on imported goods, which will expand consumption and imports.

 

中国正在对其进口货物的关税和税收制度实施改革,这一措施将扩大消费与进口。

 

China is considering reforms that will reduce the privileges currently enjoyed by its state-owned enterprises.

 

中国正在考虑改革措施,减少国有企业目前享有的优惠。

 

China is beginning a range of broader financial reforms, starting with those in Wenzhou, which are designed to create a more modern financial system in which the market rather than the state plays a central role in the allocation of investment.

 

中国已启动一系列范围更广的金融改革,以在温州的改革为起点,以便建立更现代化的金融体系,由市场而不是国家在投资分配中发挥中心作用。

 

And China has acted to move toward a more flexible exchange rate system in which the market plays a greater role. It is intervening less in exchange markets.   China is also moving to liberalize controls on the international use of its currency and on capital movements into and out of the country.

 

中国已采取行动走向市场发挥更大作用的更灵活的汇率制度。中国减少了对外汇市场的干预。中国也在朝着对中国货币的国际使用以及资本进出中国放松管控的方向努力。

 

These steps are significant and promising and, we believe, will lead to further appreciation in the exchange rate over time against the dollar and the other major currencies.

 

这些步骤具有重大意义,前景可观,而且我们相信,将逐渐导致人民币对美元和其他主要货币汇率的进一步升值。

 

These broader economic reforms-- to the exchange rate system, the financial system, the state-owned enterprises, and the existing mix of taxes and tariffs,--are necessary to advance China’s objectives of rebalancing economic growth, encouraging consumption, and reducing reliance on exports.

 

对汇率、金融系统、国有企业和现行税务与关税体制的更为广泛的经济改革,对于推进中国的重新平衡经济增长、鼓励消费和减少对出口的依赖等目标十分必要。

 

We welcome these changes, as well as the recent increase in Chinese business investment in the United States, the closer integration of our two economies, the greater role assumed by China in the IMF, the World Bank, and other international institutions.

 

我们欢迎这些变化,也欢迎中国最近在美国的商务投资的增长。我们两个经济体越融合,中国在国际货币基金组织、世界银行和其他国际机制中承担的作用就越大。

 

These important steps do not resolve all of our concerns, or China’s, but they do represent progress that translates into greater opportunities for U.S. workers and companies.

 

这些重要步骤并不能解决我们所有的关注,但是它们确实代表着将为美国工人和企业带来更多机会的进展。

 

In 2009, at the outset of our first S&ED, President Obama said: “I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor see the world the same way...but that only makes dialogue more important—so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.”

 

2009年我们首次战略与经济对话开始时,欧巴马总统曾说过:“我并不幻想美国和中国会在每一问题上取得一致,也不认为我们会以同样的方式看世界……但这只能使我们之间的对话更为重要——以便我们更加相互理解,坦诚地交流我们的关注。”

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.068705 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部