笔译、口译资料下载
王岐山在第四轮中美战略与经济对话联合记者会上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Remarks by Vice Premier Wang Qishan at the Joint Press Conference of the Fourth Round of China-US Strategic and Economic Dialogues 2012年5月4日 Beijing, 4 May 2012 各位记者朋友: Friends from the press, 遵照两国元首的指示,在双方同事的共同努力下,第四轮中美战略与经济对话框架下的经济对话取得了圆满成功。 Guided by the instructions of the Presidents of the two countries and thanks to the joint efforts of both sides, the economic dialogue of the fourth round of China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) has achieved great success. 胡锦涛主席莅临会议并发表重要讲话,奥巴马总统发表书面致辞,对中美关系未来发展指明了方向。在本轮经济对话中,双方认真落实两国元首达成的共识,就宏观经济、贸易、投资、金融等议题,坦诚对话,取得了67项互利共赢的成果。 President Hu Jintao attended the meeting and delivered an important speech. President Obama sent a written message. Their remarks have charted the course for the future development of China-US relations. During the economic dialogue, the two sides earnestly followed through on the agreement reached by the two Presidents, held candid discussions on macro economy, trade, investment, finance and other topics, and achieved 67 mutually beneficial outcomes. 双方一致认为,当前全球经济形势依然复杂严峻,确保复苏、增长和就业是各国的首要任务。双方都将切实采取措施,加快转变发展方式,调整经济结构,促进两国经济增长、就业增加和民生改善,为全球经济可持续复苏做出贡献。双方同意,继续加强宏观经济政策沟通交流,携手应对欧债危机等全球性挑战,共同推动二十国集团洛斯卡沃斯峰会取得成功。 The two sides shared the view that the present global economic situation remains grim and complex and securing recovery, growth and job creation are the top priorities for all countries. Both sides will take concrete measures to accelerate the shift of growth pattern, adjust the economic structure, promote economic growth, job creation and improvement in people’s well-being, and contribute to the sustainable recovery of the world economy. The two sides stated their willingness to enhance macroeconomic policy communication and exchanges, work together to address the European debt crisis and other global challenges, and make concerted efforts to ensure the success of the G20 Los Cabos Summit. 中美两国愿相向而行,进一步释放贸易投资合作潜力。美方承诺,在出口管制体系改革中充分考虑中方关切,努力促进民用高技术产品对华出口。美方欢迎中国企业赴美投资,并承诺提供各种便利。双方同意尽快启动第七轮双边投资协定谈判,加强基础设施、清洁能源、高端制造、现代服务业等领域的合作,推进两国省与州、市与市等地方层面的交流与合作。双方同意加强在航空器适航审定领域的合作。 China and the United States are ready to work together to unleash the potential in trade and investment cooperation. The US side undertook to give full consideration to China’s concerns in reforming its export control system, and will make efforts to facilitate civilian high-tech exports to China. The US side welcomes Chinese companies to make investment in the United States and will provide facilitation. The two sides agreed to launch the seventh round of negotiations on a bilateral investment treaty as soon as possible, step up cooperation in infrastructure, clean energy, high-end manufacturing, modern services and other areas, and encourage exchanges and cooperation between provinces/states and cities. The two sides also agreed to enhance cooperation in the field of aircraft airworthiness certification. 中美双方就国际经济规则和标准问题进行了战略性研讨。同意就跨太平洋伙伴关系协定(TPP)等区域性贸易安排保持信息沟通,共同研究国际贸易统计方法新趋势。双方致力于构建更加开放的全球贸易体系,反对各种形式的保护主义。 The two sides had a strategic discussion on issues concerning international economic rules and standards. They agreed to maintain information exchange on the TPP and other regional trading arrangements, and jointly study new trends in international trade statistics methodology. The two sides are committed to building a more open global trading system and oppose protectionism of all forms. 金融合作是本轮对话的重要内容。美方承诺加快审批有关中资银行在美业务申请,认同中国在综合并表监管领域取得的显著进展。美方支持人民币在满足现有标准时加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。双方同意,在国际金融监管、打击非法融资、金融领域税收和执法、保险消费者保护、金融市场基础设施等领域加强沟通合作。 Financial cooperation is an important topic during this round of dialogue. The US side committed to accelerate review of Chinese banks’ application for business operation in the United States and gave positive assessment to China’s significant progress made in comprehensive consolidated supervision (CCS) of financial institutions. The United States supports the inclusion of RMB into the SDR basket when it meets the IMF’s existing inclusion criteria. The two sides agreed to enhance communication and cooperation in such areas as international financial supervision and regulation, fighting illicit finance, tax collection and law enforcement in the financial area, insurance consumer protection, and financial market infrastructure. 中美战略与经济对话迄今已成功举行了四轮,对话机制日益成熟,作用和影响越来越大,共取得了218项经济成果。双方通过经济对话平台,从一点一滴做起,全面拓展各领域务实合作,为两国人民带来了实实在在的利益。中方愿与美方一道,不断加强经济合作,为发展中美新型大国关系注入新的动力。 There have been four successful rounds of China-US Strategic and Economic Dialogues. As this dialogue mechanism grows more and more mature, it has assumed a bigger role and acquired greater influence and achieved 218 economic outcomes. The two sides have, in the context of the economic dialogue, taken one step after another to expand practical cooperation across the board and bring real benefits to the two peoples. China will work with the United States to enhance economic cooperation and inject fresh impetus into the effort to develop a new type of relations between these two major countries. 谢谢各位记者朋友! Thank you, friends from the press. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.062781 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.