英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

胡锦涛主席在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞(中英对照)

2012-5-3 22:02| 发布者: sisu04| 查看: 1683| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: 5月3日,国家主席胡锦涛在北京出席第四轮中美战略与经济对话开幕式并致辞。
笔译、口译资料下载
 

推进互利共赢合作 发展新型大国关系<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Promote Win-Win Cooperation and Build a New Type of Relations Between Major Countries

 

——在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞

–Address at the Opening Session of the Fourth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues

 

中华人民共和国主席 胡锦涛

H.E. Hu Jintao, President of the People’s Republic of China

 

201253日,北京

Beijing, 3 May 2012

 

克林顿国务卿,

盖特纳财长,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Secretary Hillary Clinton,

Secretary Timothy Geithner,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

  时隔两年,中美战略与经济对话再次在北京举行,中美双方将共同探讨新形势下如何推动两国关系向前发展。首先,我谨对第四轮中美战略与经济对话开幕,表示祝贺!对远道而来的美国朋友们,表示欢迎!

 

Today, after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) is opened here in Beijing. During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances. I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.

 

  2009年,我同奥巴马总统在伦敦会晤时共同商定,建立中美战略与经济对话机制。3年多来,中美战略与经济对话作为两国级别最高、参与部门最多、讨论议题最广的机制,促进了两国高层战略沟通,加深了对彼此战略意图和政策的了解,扩大了对中美关系发展方向的共识;有力推进了互利合作,增进了两国人民相互了解和友谊;丰富了两国各领域各层次交流沟通。

 

President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009. This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda. Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries. We have increased understanding of each other’s strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations. The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to the mutual understanding and friendship between our two peoples. And it has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.

 

  在本轮对话中,希望双方再接再厉,共同努力,既立足当前,又着眼长远,推动中美战略与经济对话成为两国加强战略沟通、增进战略互信、促进战略合作的长效机制,为建设中美合作伙伴关系不断进行探索和实践。

 

I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of the S&ED. We need to both focus on the present and look ahead to the future. We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.

 

  女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

  40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。

 

Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with “a handshake across the Pacific Ocean”. And they started the process of exploring how two major countries different in social system, history, culture and development stage should treat each other. Today, 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.

 

  一年前,我对美国进行了国事访问,同奥巴马总统就共同建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系达成重要共识。中美分别是当今世界最大的发展中国家和最大的发达国家,中美关系持续健康稳定向前发展,不仅能给两国人民带来实实在在的利益,而且将为促进世界和平、稳定、繁荣作出宝贵贡献。

 

A year ago, I paid a state visit to the United States and reached the important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country. The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples, but also make valuable contribution to world peace, stability and prosperity.

 

  女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

  当今世界,经济全球化深入发展,科技进步日新月异,机遇和挑战并存。各国人民都期待21世纪成为人类历史上第一个共享和平安宁、共同发展繁荣的世纪。人们认为,中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。

 

The world today is seeing deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances, and we face both opportunities and challenges. People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity. People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all. Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both our two peoples and people across the world.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.065676 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部