英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

温家宝总理在中德工商峰会上的致辞(中英对照)

2012-4-24 01:52| 发布者: sisu04| 查看: 1612| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: 国务院总理温家宝23日在中德工商峰会上发表致辞。
笔译、口译资料下载
 

中德友好合作前景可喜可期<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Towards Brighter Prospects for China-Germany Friendship and Cooperation

 

——在中德工商峰会上的致辞

Address at the China-Germany Business Summit

 

中华人民共和国国务院总理 温家宝

Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2012423日 汉诺威

Hannover, 23 April 2012

 

尊敬的默克尔总理,

女士们,先生们:

 

Honorable Chancellor Angela Merkel,

Ladies and Gentlemen,

 

  今天有机会同中德工商界朋友相聚,共商经贸合作大计,我感到很高兴。我对峰会的召开表示热烈祝贺,对致力于中德友好合作的各界人士表示崇高敬意!

 

I am delighted to join so many friends from Chinese and German business communities here in discussing issues important to the business cooperation between our two countries. Let me begin by extending warm congratulations on the opening of the summit and paying tribute to people from all sectors who have worked hard to promote China-Germany friendship and cooperation.

 

  今年是中德建交40周年,这是值得纪念的大事。建交之前,笼罩世界的冷战阴霾阻隔了中德之间的正常交往,双方的接触要通过第三方进行,人员往来也要绕道香港,那时开展经贸合作的困难是当代人难以想象的。1972年,中德领导人顺应时代潮流和人民意愿,跨越冷战鸿沟,排除各种干扰,开启了长期封闭的中德关系大门,成功架起了一座通往友谊与合作的桥梁。

 

This year marks the 40th anniversary of China-Germany diplomatic relations, a memorable event in its own right. For years, shadow of the Cold War darkening the world had blocked the normal contacts between our two countries, forcing us to make contact through a third party and our personnel to visit each other through Hong Kong. People today cannot possibly imagine how difficult it was to conduct trade and economic cooperation back then. In 1972, leaders of the two countries, in keeping with the trend of times and wishes of the people, decided to surmount the Cold War and numerous obstacles and open the long-sealed door of bilateral relations, building a bridge towards China-Germany friendship and cooperation.

 

  40年来,在双方的共同努力下,中德关系经受住了国际风云变幻的考验,总体保持顺利发展,逐步进入成熟、健康、稳定发展的轨道。目前,双方的合作正处于最广泛、最活跃、最富有成果的时期。

 

Thanks to our joint efforts over the past 40 years, China-Germany relations have stood the test of changing international landscape, maintained a smooth development on the whole and moved gradually into a track of mature, sound and steady growth. China-Germany cooperation today is most extensive, most dynamic and most fruitful.

 

  政治上,两国高层互访频繁,政治互信加深。2010年,两国关系提升为战略伙伴关系。去年6月,我率10多位部长访问德国,参加首轮中德政府磋商。这是中国第一次同外国政府建立类似机制,是中德关系史上的一个里程碑。

 

On the political front, the two countries have maintained frequent exchanges of high-level visits and deepened political mutual trust. In 2010, we elevated our relationship to a strategic partnership. Last June, I attended the first round of China-Germany governmental consultations in Germany with more than ten cabinet ministers. That mechanism is the first of its kind established by China with foreign countries at government level and indeed a milestone in the history of China-Germany relations.

 

  经济上,中德是重要合作伙伴。双方经贸合作无论在广度还是深度上,都走在中欧合作的前列。建交之初,中德贸易额仅有2.7亿美元,2011年达到1691亿美元,占中国与欧盟贸易总额的三成。德国在中国设立企业7500多家,累计投资185亿美元。德国是中国自欧洲引进技术最多的国家,合作金额超过500亿美元。

 

On the economic front, China and Germany are each other’s important partners. Our cooperation leads China’s cooperation with the EU as a whole in both scope and depth. In the early days of diplomatic ties, bilateral trade was merely US$270 million. But in 2011, China-Germany trade reached US$169.1 billion, making up 30% of China-EU trade. Germany has set up over 7,500 enterprises in China with an accumulative investment of US$18.5 billion. Germany is China’s largest source of technology in Europe, with a value of more than US$50 billion.

 

    人文上,双方在科技、教育、文化、旅游等领域的合作硕果累累。德国是中国最重要的远程客源市场之一,也是欧盟首个中国公民组团出境旅游目的地,2011年双方互访游客都超过50万人次。两国共有69对友好城市,有500多所高校建立了校际联系。

 

In the area of cultural and people-to-people exchanges, bilateral cooperation in science and technology, education, culture, tourism and other fields has yielded fruitful results. Germany is one of the top sources of long-distance tourists for China and the first approved destination in the EU for Chinese tourists. Over one million visits were exchanged between our two countries in 2011. We have set up 69 pairs of sister cities and over 500 universities have launched intercollegiate contacts.

 

  在国际事务中,中德两国加强沟通,协调立场,相互支持,密切合作。在应对国际金融危机、应对气候变化、打击恐怖主义、消除贫困等全球性问题上的合作成效显著,维护了两国和世界的共同利益。

 

In international affairs, China and Germany have coordinated positions and supported each other through close communication and cooperation. Our cooperation in addressing such global challenges as international financial crisis, climate change, terrorism and poverty has been remarkably effective, serving the common interests of both countries and the world as a whole.

 

  综观中德建交40年的历史,我们深切地体会到,国与国关系稳定的基础在于互信,相互信任的程度越深,彼此之间合作的空间就越大。只要中德双方以积极的眼光看待对方,坚定地相信对方是朋友而不是对手,是机遇而不是挑战,始终坚持互利共赢,平等协商,基于优势互补的合作就能不断深化,基于共同利益的合作就能稳定发展,中德友谊就能像长江和莱茵河一样滚滚向前、永不干涸。

 

We have learned from the 40 years of China-Germany diplomatic relations a profound truth that the foundation of a stable state-to-state relationship lies with mutual trust. The greater the mutual trust, the broader the scope for cooperation. As long as we view each other in a positive light, firmly believe that we are friends instead of rivals and we are each other’s opportunities instead of challenges, and keep pursuing mutual benefit and equal consultation, our cooperation that is underpinned by the complementarity of our comparative advantages will continue to deepen, our cooperation that is supported by our common interests will make steady headway, and China-Germany friendship will keep surging forward like the Yangtze River and the Rhine.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.061708 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部