英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议为中非合作注入新的动力(中英对照)

2016-8-23 11:52| 发布者: sisu04| 查看: 318| 评论: 0|来自: 中国驻厄立特里亚大使馆

摘要: 8月17日,《厄立特里亚形象报》刊登驻厄立特里亚大使邱学军题为“中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议为中非合作注入新的动力”的署名文章。
英语翻译资料下载

中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议为中非合作注入新的动力

The Coordinators’ Meeting of the FOCAC Johannesburg Summit: Further Promoting China-Africa Relations

 

2016817日,《厄立特里亚形象报》刊登驻厄立特里亚大使邱学军题为中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议为中非合作注入新的动力的署名文章。文章全文内容如下:

 

On August 17, 2016, Eritrea Profile published an article entitled the Coordinators’ Meeting of the FOCAC Johannesburg Summit: Further Promoting China-Africa Relations written by Mr. Qiu Xuejun, Chinese Ambassador to the State of Eritrea, which reads as follows:

 

729日,厄立特里亚人阵党中央经济部长哈格斯先生率厄特政府高级代表团出席了在北京举行的中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议。

 

On July 29, 2016, a high-level Eritrean government delegation headed by Mr. Hagos Gebrehiwet, Head of PFDJ Economic Affairs, took part in the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) held in Beijing.

 

这次协调人会议成果丰富,取得成功,为中非合作注入了新的动力。正如中国国家主席习近平在致中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议的贺信中所指出的,去年12月,中非合作论坛约翰内斯堡峰会开启了中非合作共赢、共同发展的新时代,在中非关系发展进程中具有里程碑意义。半年多来,中非双方紧密协作,克服全球经济低迷的不利影响,就落实论坛峰会成果达成一系列共识,取得了看得见、摸得着的成果,展现出中非合作发展的勃勃生机。这次协调人会议,是中非双方推动落实中非领导人共识和论坛峰会成果所采取的一次重要行动。

 

The Meeting is a success with abundant achievements, and has added new impetus to China-Africa Relations. As it was pointed out by Chinese President Xi Jinping in his congratulatory letter to the Coordinators’ Meeting, the FOCAC Johannesburg Summit held last December marks the beginning of a new era of win-win cooperation and common development between China and Africa, adds significance to the development of China-Africa relations. Over the past six months, China and Africa have shown close coordination overcoming the negative impact of the sluggish world economy, and reached a series of consensus on the implementation of the summit outcomes and achieved tangible results, as a demonstration of the vigorous development of China-Africa cooperation. The Coordinators’ Meeting this time is an important step by China and Africa to implement the consensus of Chinese and African leaders and the outcomes of the FOCAC Summit.

 

这次协调人会议的规格、规模和成果超出了预期。正如中非合作论坛中方后续行动委员会两主席外交部副部长张明、商务部副部长钱克明所总结的,此次会议成果主要体现在以下方面:

 

The level, scale and outcomes of the Coordinators’ Meeting go beyond expectation, and were well summarized by China’s Vice Foreign Minister Zhang Ming and Vice Commerce Minister Qian Keming, the two Chairmen of the Chinese Follow-up Committee of the FOCAC. Their summary contained the following aspects:

 

一是会议规格高、人气旺。中非双方都予以高度重视。习近平主席向会议发来贺信,李源潮副主席集体会见非方代表团团长,杨洁篪国务委员出席会议开幕式并发表主旨讲话,王毅外长、高虎城商务部长共同举行欢迎宴会。非洲52个论坛成员方踊跃参会,100多名部级以上官员出席会议。

 

First, the meeting enjoyed high standard and great popularity as both sides attached high importance to it. President Xi Jinping sent a letter of congratulation. Vice President Li Yuanchao held a group meeting with heads of African delegations. State Councilor Yang Jiechi attended the opening ceremony and delivered a keynote speech and Foreign Minister Wang Yi and Commerce Minister Gao Hucheng jointly held the welcoming banquet. Fifty-two African members of the FOCAC participated in the meeting with the attendance of over 100 officials above the ministerial level.

 

二是会议聚焦发展、高效务实。中非双方政府部门、企业、金融机构等利用会议间歇密集举行双边会见和磋商。728日举行的签约仪式上,双方签署各类合作协议61项,涉及金额约182亿美元,其中中国企业对非直接投资合作协议金额约148亿美元,占80%以上。据不完全统计,峰会结束7个月以来,中非已签署各类合作协议243项,涉及金额约507亿美元,其中中国企业对非直接投资和商业贷款逾460亿美元,占比超过91%。会议通过了成果文件《联合声明》,就下阶段推进落实峰会成果提出共同发展、集约发展、绿色发展、安全发展、开放发展五大合作理念,将有力推动和指导中非未来合作。

 

Second, the highly-productive and pragmatic meeting yielded rather practical outcomes as it focused on development. People from governmental departments, enterprises, financial institutions and other organizations of both sides held intensive bilateral meetings and consultations on the sidelines. At the signing ceremony on July 28, the two sides signed 61 cooperation agreements in various forms with a total contract volume of 18.2 billion dollars, of which the amount of direct investment from Chinese enterprises to Africa reached 14.8 billion dollars, accounting for over 80 percent of the total value. According to incomplete statistics, over the past 7 months after the conclusion of the FOCAC Johannesburg Summit, China and Africa have signed 243 cooperation agreements of various kinds, involving a total of 50.7 billion dollars. The volume of direct investment and commercial loans from Chinese enterprises to Africa reached over 46 billion dollars, accounting for more than 91 percent of the total amount. The Joint Statement adopted by the meeting has put forward the five major cooperation concepts of common, intensive, green, safe and open development for implementing the summit outcomes in the next stage. This will vigorously advance and guide the future cooperation between the two sides.

 

三是中非合作机制和格局更趋成熟完善。在当前世界经济持续低迷的情况下,中非合作逆势而上,显示出勃勃生机。峰会成果落实成为牵引双方合作发展的强大动力,600亿美元资金支持像是中非合作的催化剂,拉动方方面面的投资和融资。政府指导、企业主体、市场运作、合作共赢的原则更加清晰有效。中非合作结构不断优化,呈现转型升级的新态势,中非关系发展迎来新高潮。

 

Third, China-Africa cooperation mechanism and patterns are becoming more mature and complete. Given the continuous downturn in current world economy, China-Africa cooperation is bucking the trend and showing thriving vitality. The implementation of the summit outcomes has become a strong impetus pulling the development of bilateral cooperation, and the 60-billion-dollar financial support as a catalyst of China-Africa cooperation will promote investment and financing in various aspects. The principle of “government guidance, enterprises dominance, market operation, and win-win cooperation” is becoming more clear and effective. China-Africa cooperation structure is continuously improving, demonstrating a new state of upgrade and ushering in a new level to the China-Africa relations.

 

四是此次协调人会议成为中非合作论坛机制发展的创新之举,彰显了论坛高效务实、引领国际对非合作的独特优势。会议期间,商务部还同有关非洲国家签署了20份政府间经贸合作协议。其中,哈格斯先生代表厄特政府与中国商务部长高虎城签署了两国新的经济技术合作协议,成为中厄合作又一重要成果。中国企业和金融机构代表同非方签署多份合作协议,为下一步工作奠定了良好基础。

 

Fourth, the Coordinator’s Meeting represented another innovation in the development process of the FOCAC mechanism, highlighting the forum’s unique advantages of high efficiency, pragmatism and leading the cooperation between the international community and Africa. China’s Ministry of Commerce signed 20 inter-governmental economic and trade cooperation agreements with relevant African countries. Among these, Mr. Hagos signed a new agreement on economic and technical cooperation between Eritrea and China, with China’s Minister of Commerce Mr. Gao Hucheng, representing yet another important fruit in the two countries’ bilateral cooperation. Representatives of Chinese enterprises and financial institutions signed several cooperation agreements with the African side, laying a sound foundation for the follow-up work.

 

本次协调人会议成果均远超预期,说明中非合作发展有着勃勃生机,展现了中非真诚团结、共克时艰的坚强意志,展现了中非致力于合作共赢、共同发展的坚定决心。

 

The success of the Coordinators’ Meeting speaks volumes about the vibrancy and dynamism of China-Africa cooperation, about the strong commitment of China and Africa working together in good faith to overcome difficulties, and about the firm resolves of China and Africa to seek win-win cooperation for common development.

 

中厄友好合作是中非关系的重要组成部分。我们坚信,中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果将在厄特得到有力的落实,并将进一步促进中厄各领域友好合作关系的深入发展。

 

China-Eritrea friendship and cooperation form an important integral part of China-African relationship. We firmly believe that the Follow-up Actions of the FOCAC Johannesburg Summit will be effectively implemented between China and Eritrea and will further promote and deepen China-Eritrea friendly relations and cooperation in all aspects.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.058802 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部