英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

习近平主席在波兰媒体发表的署名文章(中英对照)

2016-6-21 00:41| 发布者: sisu04| 查看: 389| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Full text of Chinese president’s signed article on Polish newspaper
英语翻译资料下载

617日,在对波兰共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在波兰《共和国报》发表题为《推动中波友谊航船全速前进》的署名文章。文章如下:

 

Chinese President Xi Jinping published a signed article on leading Polish newspaper Rzeczpospolita under the title of “Setting Sail for Full Speed Progress of China-Poland Friendship” on Friday, ahead of his state visit to the European country. The full text of the article is as follows.

 

推动中波友谊航船全速前进

Setting Sail for Full Speed Progress of China-Poland Friendship

 

中华人民共和国主席  习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

应杜达总统邀请,我将对波兰共和国进行国事访问,这是我担任中国国家主席后首次访问波兰。我期待着同杜达总统以及波兰其他领导人就提高两国关系水平、深化务实合作、加强中波在重大国际和地区问题上的协调合作深入交换意见。

 

At the invitation by President Duda, I will soon be making a state visit to the Republic of Poland, which will be my first visit to Poland as the Chinese President. I look forward to having in-depth discussions with President Duda and other Polish leaders on enhancing bilateral relations, deepening practical cooperation and strengthening coordination and cooperation between China and Poland on major international and regional issues.

 

上世纪90年代,我到过波兰,那次访问给我留下了深刻印象。波兰人民勤劳勇敢智慧,历史文化底蕴深厚。哥白尼探索宇宙之无限大,创立日心说,改变了人类的宇宙观。居里夫人认识微观世界之无限小,发现钋和镭两种新元素,促进了放射性理论发展和应用。同世界上所有音乐爱好者一样,中国人民喜爱音乐大师肖邦的作品,特别是肖邦钢琴曲的优美旋律始终回荡我们心间。

 

I visited Poland in the 1990s, which left me a deep impression. The Polish people are diligent, intelligent and courageous, and the country has a proud history and brilliant culture. Nicolaus Copernicus, exploring the vast universe, pioneered the theory of “the Sun rather than the Earth at the center of the Universe,” transforming mankind’s understanding of the Universe. Madam Curie, studying the micro world, discovered the two isotopes of Polonium and Radium, which paved the way for the development and application of the theory of radioactivity. Like music lovers all over the world, the Chinese people are fond of F.F. Chopin, a towering musician of Poland. The melodious tunes of Chopin’s piano compositions, in particular, have a powerful resonance in our hearts.

 

中波两国虽然相距遥远,但彼此交往源远流长。17世纪中叶,波兰传教士卜弥格来到中国,广泛研究中国社会、历史、医学、地理等学科,发表大量著作,是首位向西方介绍中国古代科学文化成果的欧洲人,被誉为波兰的马可·波罗。中波两国都有一句谚语叫患难见真情,第二次世界大战期间,两国人民彼此同情、相互支持,结下深厚友谊。傅拉都、戎格曼等波兰友人不远万里来华,为中国抗日战争提供医疗支援,乌尔班诺维奇、什曼凯维奇等波兰军人参加盟国军队援华。波兰人民为最终战胜法西斯、赢得世界和平付出了巨大牺牲,作出了重大贡献。

 

Though China and Poland are geographically far apart, our friendly interactions date back centuries. In the middle of the 17th century, Polish missionary Michal Boym came to China. He wrote many books based on his extensive study of Chinese society, history, medicine and geography, and became the first European to introduce scientific and cultural achievements of ancient China to the West, winning the reputation of “the Marco Polo of Poland.” Both the Chinese and the Poles believe that “true friendship stands out in difficult times.” This was borne out during the WWII when our two peoples sympathized with and supported each other, forging a deep friendship. Dr. S. Flato, Wolf Jungerman and many other Polish friends traveled long distances to provide medical support in China during its war of resistance against Japanese aggression. Witold Urbanowicz and Wlodzimierz Szymankiewicz fought in China as members of the allied forces assisting China. With heroic sacrifices, the Polish people made important contribution to the final victory of the Anti-Fascist War and the restoration of world peace.

 

波兰是最早承认并同新中国建交的国家之一。建交67年来,中波两国人民传统友谊不断加深。新中国成立初期,波兰为中国经济社会发展特别是在采矿、制糖、航运等领域提供了大量支持和帮助。1951年成立的中波轮船公司是新中国第一家中外合资企业,至今运营良好。马佐夫舍歌舞团是第一个访问新中国的外国演出团,表演的《玛祖卡》、《波罗乃兹》、《小杜鹃》、《芦笛》等波兰民间歌舞流传至今。

 

Poland was among the first countries to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. The past 67 years of diplomatic ties have witnessed the deepening of traditional friendship between our peoples. In the early years of the People’s Republic, Poland gave strong support to China’s economic and social development, especially in fields such as mining, sugar making and shipping. The Chinese-Polish Joint Stock Shipping Company, which was set up in 1951 and still runs well today, was the first Sino-foreign joint venture incorporated in the People’s Republic. The Mazowsze Polish Folk Song and Dance Ensemble was the first foreign performing group to visit the People’s Republic. Its songs and dances, like Mazurkas, Polonaises and Little Cuckoo, are still familiar to many Chinese.

 

近年来,中波关系快速发展。去年年底,杜达总统成功访华,我们就加强两国高层交往、深化战略互信、推动各领域务实合作达成广泛共识。双方签署关于共同推进“一带一路”建设的政府间谅解备忘录,为两国各领域交流合作奠定了坚实基础。波兰是中东欧地区较早同中国建立战略伙伴关系、第一个加入亚洲基础设施投资银行的国家。

 

In recent years, China-Poland relations have enjoyed fast growth. President Duda and I reached extensive agreement on increasing high-level interactions, deepening strategic mutual trust and expanding practical cooperation across the board during his successful visit to China at the end of last year. And the two sides signed an MOU on jointly building the “Belt and Road.” All these have laid a solid foundation for exchanges and cooperation between the two countries in all fields. Poland became one of the first countries in Central and Eastern Europe to establish a strategic partnership with China and was the first CEE country to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB).

 

近年来,中波两国经济保持稳定增长,连续多年互为对方在各自地区的最大贸易伙伴。2015年,中波双边贸易额达到170.9亿美元,双向投资稳步增长,双方采矿、基础设施建设、交通物流、金融、航天、科技、农业等领域合作规模不断扩大、水平不断提高。

 

In recent years, China and Poland have achieved stable economic growth and remained each other’s biggest trading partner in their respective regions for consecutive years. In 2015, two-way trade reached 17.09 billion U.S. dollars. Mutual investment grew steadily. And the two sides continued to expand and enhance cooperation in mining, infrastructure, transportation and logistics, finance, aerospace, science and technology and agriculture.

 

中波人文交流日益活跃。“欢乐春节·波兰行”已经连续举行6届,波兰文化季、波兰文化节等活动在华开展得有声有色。5所孔子学院相继在波兰落地生根,越来越多的中国高校开设波兰语教学。中波地方论坛成功举办3届,为两国地方交往提供了平台。双方人文交流形式多样、内涵丰富,两国传统友谊薪火相传,不断焕发出新的光彩。

 

We also maintained dynamic people-to-people exchanges. “Happy Chinese New Year in Poland” has been held for six years, while such events as Polish culture season and Polish cultural festival are gaining popularity in China. Five Confucius Institutes have been established in Poland. More and more Chinese universities have started to offer Polish language programs. The China-Poland Regional Forum has been held successfully for three sessions, providing a platform for sub-national interactions. Our people-to-people exchange has grown more diverse in form and rich in content, injecting fresh vigor into our traditional friendship.

 

中东欧是欧洲最有发展潜力的地区,中国和中东欧国家有着深厚传统友谊、真诚合作意愿,经济互补性强,这为中国—中东欧国家合作(“16+1合作)提供了充沛动力和巨大空间。4年多来,有关各方相互尊重、互利共赢、包容开放,“16+1合作保持快速发展势头,合作广度和深度不断扩大,已经进入成熟期和收获期。我们要本着面向未来、造福人民的精神,务实推进“16+1合作,为欧洲繁荣和中欧关系发展作出更大贡献。

 

Central and Eastern Europe as a sub-region boasts the greatest potential for growth in all of Europe. China and Central and Eastern European countries (CEECs) share a profound traditional friendship, sincere desire for cooperation and strong economic complementarity. This is the source of the vitality and great potential for cooperation between China and the CEECs (16+1 cooperation). Over the past four years, guided by the spirit of mutual respect, mutual benefit, openness and inclusiveness, the 16+1 cooperation has maintained strong momentum, expanded and deepened, and has become more mature and ready for harvest. We should promote the 16+1 cooperation with a forward-looking and people-oriented approach, and aim to make greater contribution to the prosperity of Europe and the growth of China-Europe relations.

 

中国同欧盟是全面战略伙伴。中欧关系发展顺利,面临良好历史机遇。2014年,我访问欧盟总部期间,同欧盟领导人一道决定打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,确立了新时期中欧合作的战略方向。双方共同决定推进的中欧共同投资基金、互联互通平台、法律事务对话、数字化合作、便利人员往来等五大平台建设取得积极进展。

 

As comprehensive strategic partners, China and the EU have maintained strong relations which hold out great promise for further development. In 2014, during my visit to the EU headquarters, the EU leaders and I agreed to develop China-Europe partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations, identifying the strategic direction for China-Europe cooperation in the new era. Progress has been made concerning the five platforms we agreed to build, i.e. co-investment vehicle, connectivity platform, legal affairs dialogue, digital cooperation and mobility of the people.

 

当前,中欧双方都在推进结构性改革,促进经济社会发展。中国提出创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,致力于转方式调结构,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。欧盟正在保持经济发展势头,实施欧洲投资计划,推出一系列组合措施。中欧作为全球两大力量、两大市场、两大文明,完全可以深度对接各自发展战略,深化利益融合,促进共同增长,为世界和平与发展作出积极贡献。

 

Both China and Europe are now carrying out structural reforms to boost economic and social development. China is acting on its new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development. It is upgrading its growth model and economic structure to maintain medium-high speed of growth and move to medium and upper ends of the industrial chain. The EU is implementing the investment plan for Europe, and has rolled out a combination of policy measures to sustain the growth momentum in Europe. As the world’s two major forces, two big markets and two celebrated civilizations, China and Europe have every reason to enhance synergy in their development strategies, deepen shared interests, promote common growth and contribute to world peace and development.

 

16+1合作和中欧关系发展离不开中国同地区国家双边关系发展。当前,中波关系面临良好发展机遇。贵国科学家居里夫人曾经说过:人不要总看做过什么,而应关注还有什么要做。我期待通过这次访问,同波兰领导人一道,加强两国各领域合作,推动“16+1合作以及中欧关系向着更高水平、更宽领域、更深层次发展。

 

The 16+1 cooperation and China-Europe relations cannot go far without the growth of bilateral ties between China and countries of this region. China-Poland relations are now facing great opportunities. Madam Curie once said, one never notices what has been done; one can only see what remains to be done. I hope that this visit will be a good occasion for me to work with Polish leaders to enhance cooperation between our two countries across the board and achieve a higher level of development and broader and deeper growth for the 16+1 cooperation and China-Europe relations.

 

——我们要坚持平等互信、共对时代挑战。67年来,中波两国立足本国国情,坚持走符合自身国情的发展道路,取得巨大成就。中国古代思想家孔子说义以为质信以成之。双方应该从战略高度和长远角度看待双边关系,相互理解和支持对方的核心利益和重大关切,确保中波关系长期稳定健康发展。

 

– We should treat each other as equals, build up mutual trust, and jointly meet the challenges of our times. Over the past 67 years, China and Poland have made remarkable achievements along their own path of development in keeping with their national conditions. Confucius, the great philosopher in ancient China, once observed that “a gentleman upholds high principles in all his pursuits and fulfills his mission with good faith.” In the same spirit, our two countries should view bilateral relations from a strategic and long-term perspective, accord each other understanding and support on issues of core interests and major concern, and ensure steady and sound growth of China-Poland relations in the coming years.

 

——我们要加强战略对接、共商发展大计。波兰是欧洲的“十字路口”,也是“琥珀之路”和“丝绸之路”的交汇点。目前,有多条中欧班列途经波兰或以波兰为目的地。双方应该以签署共同推进“一带一路”建设政府间谅解备忘录为基础,加紧完成两国规划纲要编制,充分梳理和筹备重大合作项目,争取早期收获。

 

– We should align development strategies and jointly explore ways of development. Poland is at the heartland of Europe. It is also where the Amber Road and the Silk Road meet. Several China Railway Express trains to Europe pass through Poland or are bound for Poland. Based on the MOU signed between the two governments on joint building of the Belt and Road, the two sides should speed up the formulation of cooperation plans, identify and prepare for major projects and work for early harvest.

 

——我们要深化务实合作、共促经济发展。波兰正在致力于再工业化,中国正在大力推进国际产能合作。中方愿同波方一道,通过产能合作参与波兰再工业化进程,深化能源、基础设施建设、交通物流、通信、航天等各领域合作,提高双边合作含金量。

 

– We should deepen practical cooperation and jointly boost economic development. Poland is pursuing reindustrialization, while China is seeking international cooperation on production capacity. China is ready to join the Polish reindustrialization drive through cooperation on production capacity. China is also keen to cooperate more closely with Poland in such sectors as energy, infrastructure, transportation and logistics, communications and aerospace, with a view to raising the quality and level of bilateral cooperation.

 

——我们要扩大人文交流、巩固传统友谊。中波两国都拥有丰富优秀的历史和文化传统。我们要互学互鉴,扩大文化、教育、地方、旅游、体育等领域交流合作,让两国青年接好中波友好的接力棒,为巩固两国传统友谊作出积极贡献。

 

– We must expand people-to-people ties and consolidate traditional friendship. Both China and Poland have great historical and cultural heritages. We should learn from each other and expand cooperation on culture, education, tourism, sports and at sub-national levels. We should encourage the younger generation to take the baton of friendship and do their part in deepening and renewing our traditional friendship.

 

——我们要用好现有平台、共谋区域合作。波兰是“16+1合作首倡国,是首届“16+1”领导人会晤举办国,始终积极支持和参与“16+1合作,在投资、商务等领域发挥了重要促进作用。我们愿同包括波兰在内的中东欧国家一道,用好这一区域合作平台,造福十七国人民。

 

– We must make good use of existing platforms and jointly promote regional cooperation. Poland was the first proponent of 16+1 cooperation and hosted the first Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European countries. It has actively supported and participated in 16+1 cooperation, and has played an important role in boosting investment and commerce within this framework. We are ready to work with Poland and all other Central and Eastern European countries to make good use of the 16+1 mechanism for regional cooperation and deliver more benefits to the people of our 17 countries.

 

——我们要促进中欧合作、共创美好未来。中欧应该顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,深化双方战略合作,加强在国际事务中的沟通和协调,为推进以合作共赢为核心的新型国际关系、打造人类命运共同体作出贡献。

 

– We should enhance China-Europe cooperation and create a better future together. China and Europe need to follow the trend of the times for peace, development and win-win cooperation. We should deepen strategic cooperation, increase communication and coordination on international affairs, and contribute to building a new type of international relations featuring win-win cooperation and a community of shared future for all mankind.

 

让我们携手努力,推动中波友谊航船沿着互利共赢的航道,向着中波关系、中国—中东欧国家合作、中欧关系的美好未来全速前进。

 

Let us work together to set sail for a voyage of win-win cooperation and steer the vessel of China-Poland friendship at full-speed toward a brighter future for China-Poland, China-CEEC and China-Europe relations.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.062034 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部