英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

崔天凯大使:聚焦中美利益交汇点(中英对照)

2015-8-30 01:31| 发布者: sisu04| 查看: 573| 评论: 0|来自: 中国驻美大使馆

摘要: 2015年8月26日,美国《国家利益》杂志网站发表驻美国大使崔天凯的署名文章《聚焦中美利益交汇点》。
英语翻译资料下载

聚焦中美利益交汇点

China & America: Stay Focused on What Really Matters

 

崔天凯

Cui Tiankai

 

2015826

August 26, 2015

 

尽管中美间的一些棘手问题经常占据媒体的头条新闻,但事实上中美在几乎所有重要全球性问题上保持着紧密合作。这些合作不仅出自双方的善意,更是基于两国的根本利益以及对世界的共同责任。

 

Despite thorny issues that often dominate the headlines, China and the United States are working closely on almost every major global issue. This cooperation is not only out of good will, but also on the fundamental interests of both countries and their shared responsibilities to the world.

 

今年7月,世界贸易组织《信息技术协定》(ITA)扩围谈判取得重大突破。这是世贸组织近20年来首个重要的免税协定,意味着全球每年价值1.3万亿美元的信息技术产品贸易将免除关税,使全世界相关产业大量企业、工人和消费者获益。中美两国一直就ITA扩围谈判保持密切协调与合作,并于去年11月达成重要共识。如果没有中美之间的合作与共识,这项谈判难以取得今天的进展。

 

The landmark expansion of the Information Technology Agreement (ITA) in July was the first major tariff-eliminating deal at the WTO in almost two decades. Because of this deal, about $1.3 trillion worth of IT trade will be conducted with zero tariff rate per year, benefiting numerous businesses, workers and consumers worldwide. This deal would not have been possible without a critical agreement between China and the United States last November and close coordination and cooperation between the two sides.

 

中美是当今世界最重要的两大贸易国,并互为第二大贸易伙伴。对中美而言,关键不在于由谁来主导贸易规则的制定,而是两国如何与世界各国一道,共同推动制定开放、透明、基于规则和普惠的贸易规则。这项工作仍然任重道远。

 

As each other’s second-largest trading partner and the two most important trading countries in the world, what really matters to China and the United States is not who has the privilege to write trade rules, but how to write rules together with other countries in a bid to jointly promote open, transparent and rule-based economic cooperation that benefits all. Certainly a lot more can be done down the road.

 

应对气候变化是中美两国共同面临的优先事项。双方都已做出重要的自主减排承诺,共同致力于推动2015年巴黎气候大会取得全面、均衡的成果。两国都认为,减排不仅不会影响经济增长,而且能创造更多就业和商业机会,并促进中美在相关领域的务实合作。

 

Tackling climate change is a priority for both China and the United States. Both have made bold commitments of cutting carbon emissions and are determined to promote comprehensive and balanced outcomes in the 2015 Climate Change Conference in Paris. Both believe that reducing carbon emissions will not impede economic growth but generate more jobs and opportunities, and bring more practical cooperation between them.

 

美国的太阳能和风能市场增长迅速,中国企业能为此提供优质实惠的产品。中国正在大力发展核能产业、推广清洁煤技术、加大天然气开发和利用,同样欢迎美国的优质产品和技术。为此,希望美方摒弃早已过时的对华高技术产品出口管制措施,停止对中国相关产品采取不公正的贸易救济行动。

 

The U.S. demand for solar panels and wind turbines is rising rapidly, and Chinese companies can provide high-quality and economical products to meet that demand. China is also looking to build more nuclear power plants, apply more clean-coal technology and increase the exploration and consumption of natural gas. American products and expertise are surely welcomed. In order for this to happen, however, the United States should lift outdated restrictions on the export of high-tech energy products and avoid implementing unbalanced trade remedy actions against Chinese products.

 

近期伊朗核问题达成全面协议同样离不开中美之间富有成效的合作,体现了两国共同维护国际核不扩散体系的坚定决心。多年来,中国恪守联合国安理会关于伊朗核问题的各项决议,为通过外交手段解决问题发挥了独特、建设性作用。事实证明,只要中美之间拥有共同目标,双方解决问题的不同方式和思路完全能够相互补充、取得共赢结果。

 

The recent breakthrough in the Iranian nuclear negotiations would not have been possible without effective China-U.S. cooperation and the steadfast commitment of both sides to safeguarding the international nonproliferation regime. Over the years, China has observed every UN Security Council resolution with regard to Iran and played a unique and constructive role in fostering diplomatic solutions. This proves that as long as there is a common goal, the different approaches employed by China and the United States can complement each other and produce win-win results.

 

在非洲,中美不必就“谁是非洲更好的合作伙伴”争执不下。如果中美有效开展合作,共同为这片“希望大陆”的和平与繁荣做出贡献,那么两国都将是非洲更好的合作伙伴。去年,为帮助非洲国家抗击埃博拉疫情,中国采取了建国以来最大规模的紧急人道主义公共卫生援外行动,并与美国和其他国际伙伴紧密合作。这为中美之间开展合作树立了良好范例,完全能够在其他领域借鉴和运用。

 

In Africa, there is no competition over who is a better partner of African countries. If China and the United States can work effectively together and contribute to the peace and prosperity of this continent, both will be better partners of African countries. In the fight against Ebola last year, China launched the largest emergent humanitarian-assistance action in its history, and worked closely with the United States and other international partners. This set a great model of cooperation between our two countries, which can be applied to many other important areas.

 

即使在双方存在分歧的问题上,合作也比对抗更有助于解决问题。美国承认在南海没有领土主权声索,根本上看,美方与中方在维护南海航道开放与安全以保证商贸活动问题上拥有共同目标。中国一贯坚持与南海争议当事方通过直接对话协商解决问题。希望美方发挥建设性作用,为对话谈判营造有利氛围。

 

Even on those controversial issues, cooperation – instead of confrontation – is key to finding solutions. The United States admits that it has no territorial claim in the South China Sea and basically shares the same goal as China – keeping sea-lanes safe and open for business. We hope the United States will play a constructive role in creating a supportive atmosphere for the peaceful settlement of the disputes through negotiations by the countries directly involved.

 

中国是网络攻击的主要受害者之一。针对中国的网络攻击大部分源自外国。网络攻击具有匿名性、跨国性特点,难以追根溯源。没有根据的指责和“麦克风外交”只能起到反效果。如果中美双方就此开展合作而非分庭抗礼,会取得更好的结果。

 

China is a major victim of cyberattacks. A large portion of such activities originate from foreign countries. Cyberattacks are usually conducted anonymously and across borders, making them hard to trace back to the source. Unfounded accusations or megaphone diplomacy will be nothing but counterproductive. If we work together rather than separately on these issues, there is certainly a lot more to achieve.

 

中国驻美使馆正在举行“中美二战合作图片展”。展览让我们重温了中美在携手抗击法西斯战争中结下的深厚友谊。70年弹指一挥间,但历史的变迁并未影响中美这两个伟大国家就事关人类前途命运的重大问题继续开展紧密合作。在21世纪,这一合作更加重要、更显必要。

 

Furthermore, the Chinese Embassy is holding a photo exhibition of China-U.S. cooperation during World War II. It relives the profound friendship that China and the United States fostered in fighting fascists side-by-side more than seventy years ago. Seven decades is just a short span of time in human history. Vicissitudes in history do not stand in the way of closer cooperation between our two countries on major issues concerning the future and destiny of mankind. Such cooperation has become even more essential and necessary in the twenty-first century.

 

为此,中美之间需要培养良好的“合作习惯”:要避免迷失合作的焦点,紧紧围绕双方的共同目标和共同利益,照顾彼此的合理关切,相互学习借鉴,不断克服合作中的障碍。尤其重要的是,不应任由分歧主导双边关系的重要议程。习近平主席将于今年9月对美国进行首次国事访问。我们衷心希望习近平主席同奥巴马总统的会晤为中美构建新型大国关系提供进一步指引,更好地造福两国人民。

 

In this context, good habits of cooperation need to be fostered: never lose focus, stick to shared goals and interests, accommodate each other’s legitimate concerns, benefit from each other’s wisdom, overcome obstacles that hold us back – and most importantly – prevent our differences from dominating the agenda of the bilateral relationship. President Xi Jinping will pay his first state visit to the United States in September. We hope that his meetings with President Obama will give further guidance to the building of a new model of major country relations between our two great nations, and bring greater benefits to our two peoples.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:20 , Processed in 0.060531 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部