英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

习近平主席:永远做太平洋岛国人民的真诚朋友(中英对照)

2014-11-21 15:11| 发布者: sisu04| 查看: 112| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: A Lasting True Friend of the People of Pacific Island Countries
英语翻译资料下载

永远做太平洋岛国人民的真诚朋友

A Lasting True Friend of the People of Pacific Island Countries

 

中华人民共和国主席 习近平

Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

斐济被中国人亲切地誉为“太平洋上的翡翠”。5年前,我曾经过境访问斐济,这里秀美如画的热带风光和热情好客的人民给我留下难忘的印象和愉快的回忆。

 

In China, Fiji is fondly known as “the emerald of the Pacific Ocean”. I still happily recall my stopover in Fiji five years ago when I was deeply impressed by the picturesque tropical scenery and hospitable people of this country.

 

5年后的今天,我将再次踏上这片美丽的土地。我高兴地得知,斐济经济持续向好,社会事业稳定发展,人民生活不断改善,国际交往更加活跃,正在呈现出一片欣欣向荣的景象。不久前,斐济成功举行了大选。我衷心祝愿斐济人民在国家建设和经济社会发展事业中不断取得新的更大成就。

 

Now, after five years, I will again set foot on this beautiful land. It gives me much pleasure to learn about the continued prosperity in the country as evidenced by its robust economic growth, steady progress in social development, improved living standards, and active participation in international exchanges. Recently, Fiji successfully held its general elections. I sincerely wish that the people of Fiji will achieve even greater success in its nation-building and economic and social development.

 

斐济是最早同中国建交的太平洋岛国,中斐拥有深厚的传统友好基础。建交以来,两国各层级交往频繁,务实合作成果显著,在多边事务中相互支持。我期待着通过这次访问,增进政治互信,加强经贸、农林渔业、旅游等领域合作,扩大人文交流,深化多边协调和配合,把中斐传统友谊提升到新水平。

 

Fiji is the first Pacific island country to establish diplomatic relations with China. Our two countries enjoy a deep traditional friendship. Since the establishment of diplomatic ties, China and Fiji have carried out frequent exchanges at all levels, engaged in fruitful practical co-operation and supported each other in multilateral affairs. I hope my visit will help strengthen political mutual trust, enhance co-operation in areas such as economy, trade, agriculture, forestry, fishery and tourism, expand people-to-people and cultural exchanges, deepen multilateral co-ordination and co-operation, and take China-Fiji traditional friendship to a new height.

 

这次访问期间,我还有一项重要议程,就是邀请同中国建交的各太平洋岛国领导人在斐济相聚,共商中国同岛国关系发展大计,共绘双方友好交流和互利合作美好蓝图。

 

An important agenda of my visit is to invite leaders of all Pacific island countries that have diplomatic ties with China to Fiji for discussions on ways to further grow China’s relations with these countries and jointly draw a blueprint for the bright future of our friendly exchanges and mutually beneficial co-operation.

 

太平洋岛国是亚太大家庭重要成员,也是发展中国家重要组成部分。赢得独立后,各岛国在国家建设和经济社会发展事业中取得重要成就,在推进区域合作进程中迈出坚实步伐。

 

Pacific island countries are important members of the Asia-Pacific community and the developing world. Since independence, they have made important headway in nation-building and economic and social development, and taken solid steps in advancing regional co-operation.

 

中国人民和太平洋岛国人民很早就开始了友好交流,有着天然的亲近感。数十年来,相互尊重、相互支持、真诚友好、互利合作、共同发展始终是中国同太平洋岛国关系的主题词。作为岛国的真诚朋友,中国愿意在相互尊重和平等相待的基础上,深化双方互利合作,为支持岛国加快发展提供更多帮助,实现共同发展和共同繁荣。

 

The friendly exchanges between the people of China and Pacific island countries date back to a long time ago. We feel a natural kinship with each other. For decades, mutual respect, mutual support, sincerity, friendship, win-win cooperation and common development have always been the key words in China’s relations with these countries.

 

As a true friend of Pacific island countries, China stands ready to work on the basis of mutual respect and equality to deepen our win-win co-operation and provide more help to support their accelerated development so as to achieve common development and prosperity.

 

我们要做同甘共苦、守望相助的好兄弟。“以心相交者,成其久远。”中国一贯主张,国家无论大小、贫富、强弱,都是国际社会平等一员。中国同太平洋岛国有着相似的历史遭遇,有着深厚的传统友谊,有着追求美好生活的共同理想。

 

We shall be good brothers who support each other in both good and bad times. Sincerity is the key to a lasting friendship. China believes that all countries are equal members of the international community irrespective of their size, wealth and strength. China and Pacific island countries have similar historical experience, enjoy a deep traditional friendship, and share the same aspiration for a brighter future.

 

我们感谢岛国长期以来在涉及中国重大核心利益问题上给予的宝贵支持。中国也坚定支持岛国人民走符合自身国情的发展道路,支持岛国维护国家主权和发展权益,支持岛国平等参与国际和地区事务。

 

We thank the island countries for their valuable support on issues concerning China’s major and core interests. China firmly supports the people of island countries in pursuing development paths suitable to their own national conditions, upholding sovereignty and development rights and interests, and participating in international and regional affairs on an equal footing with other countries.

 

我们要做合作共赢、共同发展的好伙伴。“既以为人,己愈有;既以与人,己愈多。”当前,为实现中华民族伟大复兴的中国梦,中国人民正在坚定不移全面深化改革、全面推进依法治国,脚踏实地推进经济社会发展。岛国人民也在努力振兴民族经济和推进区域合作。双方完全能够将彼此发展战略对接起来,优势互补,互利共赢。

 

We shall be good partners of win-win co-operation and common development. The Chinese people believe that “Giving and sharing does not mean losing.”

 

To realise the Chinese dream of the great national renewal, the Chinese people are making staunch efforts to comprehensively deepen reform, advance the rule of law and pursue economic and social development. The people of island countries are working for the prosperity of their national economies and expansion of regional co-operation. There is certainly room for us to align development strategies, leverage our respective strengths and achieve win-win results.

 

我们将继续在力所能及范围内为岛国提供支持和帮助,鼓励更多中国企业参与岛国投资合作,帮助岛国解决最现实最迫切的问题,高度重视应对气候变化的挑战,协助岛国把自身资源优势、环境优势、人力资源优势更好转化为发展优势,走共同繁荣之路。

 

We will continue to do what we can to provide support and assistance to island countries. We will encourage more Chinese businesses to engage in investment co-operation with island countries, and help them solve the most immediate and pressing difficulties, take the challenges posed by climate change very seriously, help them better translate their strengths in natural endowment, environment and human resources into drivers for development and achieve common prosperity.

 

我们要做相知相亲、常来常往的好朋友。历史上,许多华人来到岛国,同当地人民并肩劳作,和谐相处,播撒友谊和希望。新中国成立后,许多中国医生、教师、农业专家、工程技术人员来到岛国,同岛国人民一道实施双方经济技术合作项目,带来了中国人民对岛国人民的深情厚谊。近年来,岛国的碧海银沙、椰林树影、独特的民俗民风正在吸引着越来越多的中国游客慕名而来。

 

We shall be good friends of mutual understanding, amity and frequent exchanges. A long time ago, many Chinese came to island countries and worked with the locals. They lived together in harmony and sowed the seeds of friendship and hope. Since the founding of New China, many Chinese doctors, teachers, agricultural experts, engineers and technicians have come to island countries to work with the people here to implement economic and technical co-operation projects. They have also brought with them profound goodwill of the Chinese people toward the people of island countries. In recent years, more and more Chinese tourists have visited island countries attracted by the turquoise ocean, white beaches, coconut trees and unique cultures.

 

我们欢迎更多太平洋岛国朋友到中国旅游观光、留学深造、投资经商、访问交流。我们愿同岛国不断扩大文化、教育、卫生、体育、青年、地方等领域交流合作,加深双方人民相互了解和友谊,让双方友好事业能够世代相传,更加兴旺发达。

 

We welcome more friends from Pacific island countries to visit China, for sight-seeing, studying, doing business or other exchanges. We hope to expand exchanges and co-operation with island countries in culture, education, health, sports and between youths and at local levels so as to deepen mutual understanding and friendship between our people and pass on our friendship from generation to generation.

 

太平洋岛国人民常说:“我们的世界本身就是一座岛屿。”浩瀚无垠的太平洋将中国和包括斐济在内的岛国紧紧联系在一起,也拉近了我们心灵的距离。中国将永远做太平洋岛国人民的真诚朋友,愿同太平洋岛国一道努力,携手开创双方关系更加美好的明天!

 

The people of Pacific island countries often say, “Our world itself is an island.”

 

The vast Pacific Ocean links China, Fiji and other island countries and, indeed, our hearts close together. China will be a lasting true friend of the people of Pacific island countries and will work together with Pacific island countries to shape an even better future for our relations.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /2 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-21 23:38 , Processed in 0.078963 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部