英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦(中、英、俄、法、日、西、阿文版)

2014-10-25 01:53| 发布者: sisu04| 查看: 81| 评论: 0|来自: 理论中国

摘要: 《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》节选——中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦(英文、法文、俄文、日文、西文、阿文)
英语翻译资料下载

中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦

The Chinese Dream Is a Dream of Peace, Development, Cooperation and Mutual Benefit

 

我们的和平发展道路来之不易,是新中国成立以来特别是改革开放以来,我们党经过艰辛探索和不断实践逐步形成的。我们党始终高举和平的旗帜,从来没有动摇过。在长期实践中,我们提出和坚持了和平共处五项原则,确立和奉行了独立自主的和平外交政策,向世界作出了永远不称霸、永远不搞扩张的庄严承诺,强调中国始终是维护世界和平的坚定力量。这些我们必须始终不渝坚持下去,永远不能动摇。

 

Our path of peaceful development was hard won. It has been gradually developed by the Party on the basis of painstaking exploration and constant practice since the founding of New China and particularly since reform and opening up. Our Party has always held high the banner of peace and never wavered in this. On the basis of long experience, we advanced and adhered to the Five Principles of Peaceful Coexistence, set forth and pursued an independent foreign policy of peace, made the solemn commitment to the world never to seek hegemony or engage in expansion and stressed that China will always be a staunch force safeguarding world peace. We must unswervingly adhere to these principles and never vacillate from them.

 

             ——在十八届中央政治局第三次集体学习时的讲话(2013128日),《人民日报》2013130

 

– Excerpts from a speech at the Third Group Study Session of the Political Bureau of the Eighteenth CPC Central Committee, January 28, 2013

 

中国人民爱好和平。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,致力于同世界各国发展友好合作,履行应尽的国际责任和义务,继续同各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业。

 

Chinese are peace-loving people. We will hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit; unwaveringly take the path of peaceful development; unwaveringly follow a win-win strategy of opening up; be committed to developing friendship and cooperation with other countries; fulfill our international responsibilities and obligations; and continue to work with the peoples of all other countries in promoting the lofty cause of peace and development of humankind.

 

       ——《在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话》(2013317日),《人民日报》2013318

 

– Excerpt from a speech at the First Session of the Twelfth NPC, March 17, 2013

 

中国的发展离不开世界、离不开非洲,世界和非洲的繁荣稳定也需要中国。中非虽然远隔重洋,但我们的心是相通的。联结我们的不仅是深厚的传统友谊、密切的利益纽带,还有我们各自的梦想。

 

China’s development is inseparable from the world and from Africa. Prosperity and stability in Africa and the world also need China. Although there is a vast ocean separating China and Africa, our hearts are connected. We are bound together not only by our deep traditional friendship and intertwined interests, but also by our own dreams.

 

十三亿多中国人民正致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦,十亿多非洲人民正致力于实现联合自强、发展振兴的非洲梦。中非人民要加强团结合作、加强相互支持和帮助,努力实现我们各自的梦想。我们还要同国际社会一道,推动实现持久和平、共同繁荣的世界梦,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献!

 

[注:该部分译文遗漏。]

 

       ——《永远做可靠朋友和真诚伙伴——在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心的演讲》(2013325日),《人民日报》2013326

 

– Excerpt from the speech “Trustworthy Friends and Sincere Partners Forever,” at the Julius Nyerere International Convention Center, Tanzania, March 25, 2013

 

和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。

 

Peace is the eternal hope of the people. Like air and sunshine, people hardly notice peace when they have it, but life without it is impossible. Without peace, development is out of the question.

 

——《共同创造亚洲和世界的美好未来——在博鳌亚洲论坛二〇一三年年会上的主旨演讲》(201347日),《人民日报》201348

 

– Excerpts from the keynote speech “Working Together toward a Better Future for Asia and the World,” at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013, April 7, 2013

 

实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。

 

To realize the Chinese Dream, we must pursue peaceful development. We will always unwaveringly follow the path of peaceful development and unswervingly pursue an opening up strategy that brings mutual benefit. We will concentrate on both China’s development and our responsibilities and contributions to the world. We will bring benefit to both the Chinese people and the people of the world. The realization of the Chinese Dream will bring the world peace, not turmoil; opportunities, not menace.

 

             ——在接受拉美三国媒体联合采访时的答问(20135月),《人民日报》201361

 

– Excerpts from answer to a question in a joint interview with reporters from Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico, May 2013

 

中国的发展离不开世界,世界的发展也需要中国。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移奉行互利共赢的开放战略。中国的发展,是世界和平力量的壮大,是传递友谊的正能量,为亚洲和世界带来的是发展机遇而不是威胁。中国愿继续同东盟、同亚洲、同世界分享经济社会发展的机遇。

 

China’s development is inseparable from the world, and the world’s development also needs China. China will unwaveringly take the path of peaceful development, unwaveringly follow an independent foreign policy of peace, and unwaveringly pursue an opening up strategy of mutual benefit. China’s development is an outgrowth of peaceful forces in the world and represents positive energy for transmitting friendship. It brings development opportunities and not a threat to Asia and the world. China is willing to continue to share the opportunities for economic and social development with ASEAN, with Asia, and with the world.

 

              ——《携手建设中国—东盟命运共同体——在印度尼西亚国会的演讲》(2013103日),《人民日报》2013104

 

– Excerpt from the speech “Hand in Hand Building a China-ASEAN Community of Shared Destiny,” to the Indonesian Parliament, October 3, 2013

 

中国人民正在努力实现“两个一百年”的奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦。中国梦与中国人民追求美好生活的梦想是相连的,也是与各国人民追求和平与发展的美好梦想相通的。

 

The Chinese people are hard at work trying to achieve the Two Centenary Goals and realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. The Chinese Dream and the dreams of the Chinese people for a better life are connected, and also are linked to the beautiful dreams people of all other countries have of peace and development.

 

——在会见二十一世纪理事会北京会议外方代表时的谈话(2013112日),《人民日报》2013113

 

– Comments made to foreign representatives at the 21st Century Council Beijing Conference, November 2, 2013


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /3 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-25 19:37 , Processed in 0.081225 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部