英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

实干才能梦想成真(中、英、法、俄、日、西、阿文版)

2014-10-23 21:40| 发布者: sisu04| 查看: 15| 评论: 0|来自: 理论中国

摘要: 《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》节选——实干才能梦想成真(英文、法文、俄文、日文、西文、阿文)
英语翻译资料下载

实干才能梦想成真

Hard Work Makes Dreams Come True

 

实现中华民族伟大复兴是一项光荣而艰巨的事业,需要一代又一代中国人共同为之努力。空谈误国,实干兴邦。我们这一代共产党人一定要承前启后、继往开来,把我们的党建设好,团结全体中华儿女把我们国家建设好,把我们民族发展好,继续朝着中华民族伟大复兴的目标奋勇前进。

 

Achieving the great rejuvenation of the Chinese nation is a glorious and arduous undertaking that requires the common efforts of generation after generation of Chinese people. Empty talk harms the country and hard work makes it flourish. Our generation of Communists must inherit the past and set a new course for the future, do our Party building well, unite with all sons and daughters of the Chinese nation to build our country and develop our nation well, and continue to boldly advance toward the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

                     ——在参观《复兴之路》展览时的讲话(20121129日),《人民日报》20121130

 

– Excerpt from a speech at the exhibition “The Road of Rejuvenation,” November 29, 2012

 

要真正做到一张好的蓝图一干到底,切实干出成效来。我们要有钉钉子的精神,钉钉子往往不是一锤子就能钉好的,而是要一锤一锤接着敲,直到把钉子钉实钉牢,钉牢一颗再钉下一颗,不断钉下去,必然大有成效。如果东一榔头西一棒子,结果很可能是一颗钉子都钉不上、钉不牢。我们要有“功成不必在我”的精神。

 

We need to genuinely implement a good blueprint to the end and earnestly accomplish something significant. We need to proceed in the spirit of hammering nails. More often than not it takes more than one strike to hammer a nail. That is to say, achievement takes continuous effort and you cannot just stop in the middle of a job and leave it half done. We need to have the spirit of accomplishing a task without taking credit.

 

——《在中共十八届二中全会第二次全体会议上的讲话》(2013228日)

 

– Excerpts from a speech at the second meeting of the Second Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee, February 28, 2013

 

面对浩浩荡荡的时代潮流,面对人民群众过上更好生活的殷切期待,我们不能有丝毫自满,不能有丝毫懈怠,必须再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。

 

Faced with the mighty tide of the times and the great expectations of the people for a better life, we cannot become complacent or indolent in the slightest. We must redouble our efforts and forge ahead relentlessly as we continue to carry forward the cause of socialism with Chinese characteristics, and struggle to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

       ——《在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话》(2013317日),《人民日报》2013318

 

– Excerpts from a speech at the First Session of the Twelfth NPC, March 17, 2013

 

必须坚持崇尚劳动、造福劳动者。劳动是财富的源泉,也是幸福的源泉。人世间的美好梦想,只有通过诚实劳动才能实现;发展中的各种难题,只有通过诚实劳动才能破解;生命里的一切辉煌,只有通过诚实劳动才能铸就。劳动创造了中华民族,造就了中华民族的辉煌历史,也必将创造出中华民族的光明未来。“一勤天下无难事。”必须牢固树立劳动最光荣、劳动最崇高、劳动最伟大、劳动最美丽的观念,让全体人民进一步焕发劳动热情、释放创造潜能,通过劳动创造更加美好的生活。

 

We must continue to esteem labor and compensate laborers well. Labor is the source of wealth and happiness. People’s beautiful dreams can be realized only through honest labor; all the difficulties that arise in the course of development can be solved only through honest labor; and everything in life that is glorious can be cast only through honest labor. Labor shaped the Chinese nation and its glorious history and it will shape its brilliant future as well. “There is nothing that cannot be accomplished through hard work.” We must firmly adopt the thinking that labor is what is most honorable, most sublime, most excellent and most beautiful; and get all the people to have greater enthusiasm for labor and release their creative potential to create a better life through labor.

 

                  ——《在同全国劳动模范代表座谈时的讲话》(2013428日),《人民日报》2013429

 

– Excerpts from a speech at the discussion session with national model workers, April 28, 2013

 

千里之行,始于足下。我们国家的发展前景十分光明,但道路不可能一帆风顺,蓝图不可能一蹴而就,梦想不可能一夜成真。人间万事出艰辛。越是美好的未来,越需要我们付出艰辛努力。

 

A journey of a thousand miles begins with a single step. There is a bright future for our country’s development, but it will not be easy. We cannot accomplish our master plan in one single effort, and we cannot realize our dreams overnight. Everything in the world was hard won. The more beautiful the future, the harder we must work for it.

 

——《在同全国劳动模范代表座谈时的讲话》(2013428日),《人民日报》2013429

 

– Excerpts from a speech at the discussion session with national model workers, April 28, 2013

 

梦想从学习开始,事业从实践起步。当今世界,知识信息快速更新,学习稍有懈怠,就会落伍。有人说,每个人的世界都是一个圆,学习是半径,半径越大,拥有的世界就越广阔。

 

Dreams start with study and undertakings start with practice. In today’s world, knowledge and information are quickly updated, and anyone who slacks even a little in their studies will fall behind. Some people say that everyone’s world is a circle, and that knowledge is its radius. The bigger the radius, the vaster the world.

 

        ——《在欧美同学会成立一百周年庆祝大会上的讲话》(20131021日),《人民日报》20131022

 

– Excerpts from a speech at the centenary celebration event of the Western Returned Scholars Association, October 21, 2013

 

  实现中国梦,最终要靠全体人民辛勤劳动,天上不会掉馅饼!特别是要加强对广大青少年的教育,让他们从小就树立起辛勤劳动、诚实劳动、创造性劳动的观念,不要养成贪吃懒做、好逸恶劳、游手好闲、投机取巧、坐享其成等错误观念。这是真正关系我们民族发展的一个长远大计,一定要抓好。要在全社会大力弘扬我国工人阶级的优秀品质,大力宣传劳动模范和其他典型的先进事迹,让劳动最光荣、劳动最崇高、劳动最伟大、劳动最美丽的观念蔚然成风,让全体人民进一步焕发劳动热情、释放创造潜能,通过劳动创造更加美好的生活。

 

To realize the Chinese Dream, we must ultimately rely on the hard work of all the people. Good fortune will not happen suddenly on its own. We especially need to strengthen the education of our young people so that they can embrace the idea of doing hard, honest and creative work from an early age. We cannot allow them to develop the wrong attitude of being a lazy glutton, leading a life of leisure, idling away one’s time, advancing through life by dubious means and enjoying the fruits of someone else’s labor. This is a long-term plan that has a direct bearing on the development of our nation, and we must implement it well. We should foster the fine qualities of our country’s working class throughout society and energetically publicize the exemplary deeds of model workers and other role models. We should get the view that labor is what is most honorable, most sublime, most excellent and most beautiful to become the prevailing trend; and get all the people to have greater enthusiasm for labor and release their creative potential to create a better life through labor.

 

——《在同全国总工会新一届领导班子成员集体谈话时的讲话》(20131023日)

 

– Excerpt from a group discussion with the new leading body of the All-China Federation of Trade Unions, October 23, 2013

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /3 下一条

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-10-23 22:01 , Processed in 0.075884 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部