英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

桓夫·《野鹿》英译

2015-2-23 23:50| 发布者: sisu04| 查看: 526| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌《野鹿》

野鹿

 

野鹿的肩膀印有不可磨灭的小痣  和其他许多许多肩膀一样  眼前相思树的花蕾遍地黄黄  黄黄的黄昏逐渐接近了但那老顽固的夕阳想再灼灼反射一次峰峦的青春  但玉山的山脉仍是那么华丽俨然  这已不是暂时的横卧脆弱的野鹿抬头仰望玉山  看看肩膀的小痣 小痣的创伤裂开一朵艳红的牡丹花了

 

血喷出来  以回忆的速度  让野鹿领略了一切  由于结局逐渐垂下的幔幕  猎人尖箭的威胁已淡薄

 

很快地  血色的晚霞布满了遥远的回忆  野鹿习性的谛念  品尝着死亡瞬前的静寂 而追想就是永恒那么一回事嘿  那阿眉族的祖先  曾经拥有七个太阳  你想想七个太阳怎不烧坏了黄褐皮肤的爱情谁都在叹息多余的权威贻害了欲望的丰收  于是阿眉族的祖宗们曾经组队打猎去了呢  徒险涉水打猎太阳去了呢——血又喷出来

 

艳红而纯洁的扩大了的牡丹花——现在只存一个太阳

 

现在  许多意志  许多爱情  属于荒野的冷漠  在冷漠的现实中  野鹿肩膀的血丝不断地痉挛着  野鹿却未曾想过  咒骂的怨言  而创口逐渐丧失的疼痛  曾灼热的光线  放射无尽烦恼的盛衰  那些盛衰的故事已经遥远

 

野鹿横卧的岗上已是一片死寂和幽暗  美丽而广阔的林野是永远属于死了的  野鹿那么想  那么想着 那朦胧的瞳膜已映不着霸占山野的那些狰狞的面孔了  映不着伙伴们互争雌鹿的爱情了  哦!爱情  爱情在欢乐的疲惫之后昏昏睡去  睡……去……

 

Wild Deer

 

Huan Fu

 

An indelible small mole marks the deer’s shoulder  just like so any other shoulders  before its eyes all is yellow with acacia blossom  the yellow dusk draws in  but the evening sun still wants to reflect all ablaze the youth of the peaks and spurs  and the ridge of Jade Mountain as always imposing and lovely  this is no longer a temporary recline  the frail wild deer lifts its head to look at Jade Mountain  looks at the mole on its shoulder  the mole’s wound has torn open a scarlet peony

 

Blood spurts out  at the speed of remembering  letting the deer comprehend everything with the final curtain slowly dropping  the threat of the hunter’s sharp arrows weakens

 

Soon  blood-red twilight fills far-distant memory  the wild deer’s instincts  savor the moment of calm before death  and recollection is a business of eternity  they  the forefathers of the Ami  tribe once had seven suns  just imagine: those seven suns were sure to scorch the love of tawny skins  everyone sighed as superfluous authority blighted the rich harvest of desire so the Ami  patriarchs formed a band and went hunting  hunting the suns up hill and down dale – again the blood spurts out

 

A pure and scarlet growing peony – now  there is only one sun now  so much ambition  so much love  belongs to the indifference of the wilderness  in the indifferent reality  the trickles of blood on the deer’s shoulder flow endlessly twitch endlessly  but the deer has had no thought of cursing in complaint  and the wound gradually stops hurting  the shafts of light that once blazed hot  shining on the endless tribulation of success and failure  those stories of success and failure are distant now

 

The knoll where the deer lies is deadly still and dark  the vast and beautiful wildwood belongs forever to the dead  the deer is thinking  and thinking  its misted-over cornea can no longer reflect those hideous faces that tyrannize the mountains nor its companions contending for the hind’s love  oh! love  after the exhaustion of ecstasy love drifts off to  sleep to…sleep…

 

Jim Weldon and Michel Hockx 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.058867 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部