–My
Lovely Praise to You Lin
Huiyin
In
my Spring World, let me say You
were my human April-day, You
smile at the free wind lightly and lively. The
sunshine was in dancing alternatively. You
were of the cloudy mist in the early April, The
gentle wind was blowing at dusk in the vernal, Stars
were glistering without any goal. In
front of flowers, sprinkling was the drizzle. So
light, so graceful, were you! Everywhere
was fresh and beautiful. That
100-flower-crown you wore was of the royal. Really
were you Naïve,
dignified, you seem the full moon That
shines every night through my window. After
snow melt, you seemed to be in light yellow; And
also you were freshly green, tender and joyful As
water light fluctuating in a dream, You
long for a white lotus blooming to you. You
seemed to be trees with blossoms or some swallows. My
porch was with your twittering, love and warmth from you. You
were my human April-day; you were my hope!
(朱曼华 译)
You Are This World’s April Day –
An Eulogy of Love Lin
Huiyin
I
say you are this world’s April day Your
giggle lights up wind from all around Your
spirit in the brilliance of spring dances a roundelay You
are the cloud on an early April day The
dusk breathes to the soft of the wind The
stars twinkle an unconscious ray The
drizzle sprinkles the flowers gay So
light, so lithe, you are the bright fay The
floral crown you wear In
your innocent and grave way You
are the full moon night by night Yellow
like a gosling when snow thaws you look Tender
as the greenness of a new sprout you are How
delicate, o hurray In
the light of water your dreamlike white lotus flowers sway You
are the flowers blooming tree after tree And
the swallows on the beam chirping a lay You
are the love, the warmth, and the hope You
are this world’s April day
(赵彦春 译)
Shall I Compare Thee to an April
Spring? –
Ode to Love Lin
Huiyin
Shall
I compare thee to an April Spring? Thine
chortle is all around the breeze wheeing. Thou
art shedding thy brisk brightness, dancing.
Shall
I compare thee to April morn cloud? Roving
in the soft dusk wind, art thou proud, Beholding
stars twinkling unawares, Brewing
the drizzles to water flowers. Shall
I compare thee to a babe dainty? Thou
art wreathed with fresh flowers in plenty. Innocent,
sublime and bright; Thou
art the full moon round from night to night. Thou
art the light yellow after snow fades. Thou
art the green sprout shooting out of shades. Delicate,
delightful and glee, In
the water floats the shimmering white lotus thou dream. Thou
art mellow blossoms from tree to tree. Thou
art the swallow twittering in the roof beam. –
Thou art Love, Warmth and Hope. Shall
I compare thee to an April Spring?
(许景城 译)
I Compare You to Lovely April
Days –
A Piece of Love Eulogy Lin
Huiyin
I
compare you, my beloved, to lovely April days. When
your giggling charm enlightens the breezes astray, Rising
lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays. You
are my early April cloud; Eventide
softness where winds linger in steps proud. Starry
sparkles, a careless note, Modest
raindrops over the blooms in a whisper silently loud. Lightness,
fairness, and freshness are your floral crest, Naïve
grandness is the embrace of your chest You,
every touch of a round moon holding my breath. Yellowish
green is your budding blade, When
the wintry snow fades; Tender
rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade. Your
are trees heavy with flowers merry and gay; Like
keen swallows, under every roof, you gently chatter away, In
thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!
(齐文昱 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.072720 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.