英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

林徽因·《你是人间的四月天》英译

2014-10-26 01:10| 发布者: sisu04| 查看: 5394| 评论: 1|来自: 英文巴士

摘要: 中英双语《你是人间的四月天》
You Were My Human April-Day

–My Lovely Praise to You

Lin Huiyin

 

In my Spring World, let me say

You were my human April-day,

You smile at the free wind lightly and lively.

The sunshine was in dancing alternatively.

You were of the cloudy mist in the early April,

The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,

Stars were glistering without any goal.

In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

So light, so graceful, were you!

Everywhere was fresh and beautiful.

That 100-flower-crown you wore was of the royal.

Really were you

Naïve, dignified, you seem the full moon

That shines every night through my window.

After snow melt, you seemed to be in light yellow;

And also you were freshly green, tender and joyful

As water light fluctuating in a dream,

You long for a white lotus blooming to you.

You seemed to be trees with blossoms or some swallows.

My porch was with your twittering, love and warmth from you.

You were my human April-day; you were my hope!

 

(朱曼华 译)

 

You Are This World’s April Day

– An Eulogy of Love

Lin Huiyin

 

I say you are this world’s April day

Your giggle lights up wind from all around

Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

You are the cloud on an early April day

The dusk breathes to the soft of the wind

The stars twinkle an unconscious ray

The drizzle sprinkles the flowers gay

So light, so lithe, you are the bright fay

The floral crown you wear

In your innocent and grave way

You are the full moon night by night

Yellow like a gosling when snow thaws you look

Tender as the greenness of a new sprout you are

How delicate, o hurray

In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

You are the flowers blooming tree after tree

And the swallows on the beam chirping a lay

You are the love, the warmth, and the hope

You are this world’s April day

 

(赵彦春 译)

 

Shall I Compare Thee to an April Spring?

– Ode to Love

Lin Huiyin

 

Shall I compare thee to an April Spring?

Thine chortle is all around the breeze wheeing.

Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.

 

Shall I compare thee to April morn cloud?

Roving in the soft dusk wind, art thou proud,

Beholding stars twinkling unawares,

Brewing the drizzles to water flowers.

 

Shall I compare thee to a babe dainty?

Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.

Innocent, sublime and bright;

Thou art the full moon round from night to night.

 

Thou art the light yellow after snow fades.

Thou art the green sprout shooting out of shades.

Delicate, delightful and glee,

In the water floats the shimmering white lotus thou dream.

 

Thou art mellow blossoms from tree to tree.

Thou art the swallow twittering in the roof beam.

– Thou art Love, Warmth and Hope.

Shall I compare thee to an April Spring?

 

(许景城 译)

 

I Compare You to Lovely April Days

– A Piece of Love Eulogy

Lin Huiyin

 

I compare you, my beloved, to lovely April days.

When your giggling charm enlightens the breezes astray,

Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

 

You are my early April cloud;

Eventide softness where winds linger in steps proud.

Starry sparkles, a careless note,

Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

 

Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

Naïve grandness is the embrace of your chest

You, every touch of a round moon holding my breath.

 

Yellowish green is your budding blade,

When the wintry snow fades;

Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

 

Your are trees heavy with flowers merry and gay;

Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away

In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

 

(齐文昱 译)

12
6

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.072720 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部