英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

柔石·《为奴隶的母亲》英译

2014-5-11 00:07| 发布者: patrick| 查看: 3312| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 张培基 译

A Slave Mother

 

Rou Shi

 

He was a dealer in animal skins which he bought from hunters in the countryside and sold in town. Sometimes he also worked in the fields; early each summer he turned farm-hand, transplanting rice for other people. As he had learned to transplant the seedlings in wonderfully straight rows, the peasants always asked him to help them. But he never made enough money to support his family and his debts mounted with each passing year. The wretchedness of his life and the hopeless situation he was in caused him to take to smoking, drinking and gambling, and he became vicious and bad-tempered. As he grew poorer, people stopped lending him money, even in small sums.

 

With poverty came sickness. He grew sallow: his face took on the sickly colour of a brass drum and even the whites of his eyes became yellow. People said that he had jaundice and urchins nicknamed him “Yellow Fellow”. One day, he said to his wife,

 

“There’s no way out of it. It looks as if we’ll even have to sell our cooking pot. I’m afraid we have to part. It’s no use both of us going hungry together.”

 

“We have to part? ...” muttered his wife, who was sitting behind the stove with their three-year-old boy in her arms.

 

“Yes, we have to part,” he answered feebly. “There’s somebody willing to hire you as a temporary wife, …”

 

“What?” she almost lost her senses.

 

There followed a brief silence. Then the husband continued, falteringly,

 

“Three days ago, Wang Lang came here and spent a long time pressing me to pay my debt to him. After he had left, I went out. I sat under a tree on the shore of Chiumous Lake and thought of committing suicide. I wanted to climb the tree and dive into the water and drown myself, but, after thinking about it, I lost courage. The hooting of an owl frightened me and I walked away. On my way home, I came across Mrs. Shen, the matchmaker, who asked me why I was out at night. I told her what had happened and asked her if she could borrow some money for me, or some lady’s dresses and ornaments that I could pawn to pay Wang Lang so that he’d no longer be prowling after me like a wolf. But Mrs. Shen only smiled and said,

 

“‘What do you keep your wife at home for? And you’re so sick and yellow!’

 

“I hung my head and said nothing. She continued,

 

“‘Since you’ve got only one son, you might find it hard to part with him. But as for your wife…’

 

“I thought she meant that I should sell you, but she added,

 

“‘Of course she is your lawful wife, but you’re poor and you can’t do anything about it. What do you keep her at home for? Starve her to death?’

 

“Then she said straight out, ‘There’s a fifty-year-old scholar who wants a concubine to bear him a son since his wife is barren. But his wife objects and will only allow him to hire somebody else’s wife for a few years. I’ve been asked to find them a woman. She has to be about thirty years old and the mother of two or three children. She must be honest and hard-working, and obey the scholar’s wife. The scholar’s wife has told me that they are willing to pay from eighty to a hundred dollars for the right sort of woman. I’ve looked around for one for several days, but without any luck. But your wife is just the woman I’ve been looking for.’

 

“She asked me what I thought about it. It made me cry to think of it, but she comforted me and convinced me that it was all for the best.”

 

At this point, his voice trailed off, he hung his head and stopped. His wife looked dazed and remained speechless. There was another moment of silence before he continued,

 

“Yesterday, Mrs. Shen went to see the scholar again. She came back and told me that both the scholar and his wife were very happy about the idea of having you and had promised to pay me a hundred dollars. If you bear them a child they will keep you for three years, if not—for five. Mrs. Shen has fixed the date for you to go –the eighteenth of this month, that is, five days from now. she is going to have the contract drawn up today.”

 

Trembling all over, the wife faltered,

 

“Why didn’t you tell me this earlier?”

 

“Yesterday I went up to you three times, but each time I was afraid to begin. But after thinking it over I’ve come to realize that there’s really nothing to be done but hire you out.”

 

“Has it all been decided?” asked the wife, her teeth clattering.

 

“There’s just the contract to be signed.”

 

“Oh, what a poor wretch I am! Can’t we really do anything else?”

 

“It’s terrible, I know. But we’re poor and we don’t want to die. What else can we do? I’m afraid this year I won’t even be asked to do any transplanting.”

 

“Have you thought about Chun Bao? He’s only five. What will become of him without me?”

“I’ll take care of him. You’re not nursing him any longer, you know.”

 

He became more and more angry with himself and went out. She broke into uncontrolled sobs.

 

Then, looking back upon the past, she remembered what had just happened one year before: she was lying on her bed more dead than alive after giving birth to a baby girl. The newborn infant was lying on a heap of straw on the ground, crying at the top of her lungs and twitching her little limbs. The umbilical cord was wound round her body and the placenta left by her side. The poor young woman was anxious to get up to wash her baby. But she could only manage to lift her head while her whole body seemed to remain glued to the bed. All of a sudden she saw her husband, fierce and flushed, come up to the baby with a bucket of boiling water. “Stop, stop! ...,” she threw what little strength she had into yelling at him. The vicious husband, nevertheless, was uncompromising. Without saying a word, he held up in both hands the baby with her cry of new life and, like a butcher slaughtering a small lamb, splashed her into the boiling water. The baby immediately stopped crying. All was silent except for the sizzling of her flesh in the boiling water. The young woman fainted away at the heart-rending scene.

 

At the painful recollection, she had no more tears to shed, but sighed faintly, “Oh, what a miserable life!” Chun Bao stared at her, whimpering, “Mummy, mummy!”

 

On the eve of her departure, she was sitting in the darkest corner of the house. In front of the stove stood an oil lamp, its light flickering like that of a fire-fly. Holding Chun Bao close to her bosom, she pressed her head against his hair. Lost in deep thought, she seemed absolutely came to, and found herself face to face with the present and her child. Softly she called him,

 

“Chun Bao, Chun Bao! “

 

“Yes, mummy!” the child replied.

 

“I’m going to leave you tomorrow. …”

 

“What?” the child did not quite understand what she meant and instinctively cuddled closer to her.

 

“I’m not come back, not for three years!”

 

She wiped away her tears. The little boy became inquisitive,

 

“Mummy, where are you going? To the temple?”

 

“No. I’m going to live with the Li family, about thirty li away.”

 

“I want to go with you.”

 

“No, you can’t, darling!”

 

“Why?” he countered.

 

“You’ll stay home with daddy. He’ll take good care of you. He’ll sleep with you and play with you. You just listen to daddy. In three years …”

 

Before she had finished talking the child sadly interrupted her.

 

“Daddy will beat me!”

 

“Daddy will never beat you again.” Her left hand was stroking the scar on the right side of the boy’s forehead –a reminder of the blow dealt by her husband with the handle of a hoe three days after he killed the baby girl.

 

She was about to speak to the boy again when her husband came in. He walked up to her, and fumbling in his pocket, he said,

 

“I’ve got seventy dollars from them. They’ll give me the other thirty dollars ten days after you get there.”

 

After a short pause, he added, “They’ve promised to take you there in a sedan-chair.”

 

After another short pause, he continued, “The chair carriers will come to take you early in the morning as soon as they’ve had breakfast.”

 

With this he walked out again.

 

That evening, neither he nor she felt like having supper.

 

The next day there was a spring drizzle.

 

The chair carrier arrived at the crack of dawn. The young woman had not slept a wink during the night. She had spent the time mending Chun Bao’s tattered clothes. Although it was late spring and summer was near, she took out the boy’s shabby cotton-padded winter jacket and wanted to give it to her husband, but he was fast asleep. Then she sat down beside her husband, wishing to have a chat with him. But he slept on and she sat there silently, waiting for the night to pass. She plucked up enough courage to mutter a few words into his ear, but even this failed to wake him up. So she lay down too.

 

As she was about to doze off, Chun Bao woke up. He wanted to get up and pushed his mother. Dressing the child, she said,

 

“Darling, you mustn’t cry while I’m away or daddy will beat you. I’ll buy sweets for you to eat. But you mustn’t cry any more, darling.”

 

The boy was too young to know what sorrow was, so in a minute he began to sing. She kissed his cheek and said,

 

“Stop singing now, you’ll wake up daddy.”

 

The chair carriers were sitting on the benches in front of the gate, smoking their pipes and chatting. Soon afterwards, Mrs. Shen arrived from the nearby village where she was living. She was an old and experienced matchmaker. As soon as she crossed the threshold, she brushed the raindrops off her clothes, saying to the husband and wife,

 

“It’s raining, it’s raining. That’s a good omen, it means you will thrive from now on.”

 

The matchmaker bustled about the house and whispered and hinted to the husband that she should be rewarded for having so successfully brought about the deal.

 

“To tell you the truth, for another fifty dollars, the old man could have bought himself a concubine,” She said.

 

Then Mrs. Shen turned to the young woman who was sitting still with the child in her arms, and said loudly,

 

“The chair carriers have to get there in time for lunch, so you’d better hurry up and get ready to go.”

 

The young woman glanced at her and her look seemed to say, “I don’t want to leave! I’d rather starve here!”

 

The matchmaker understood and, walking up to her, said smiling,

 

“You’re just a silly girl. What can the ‘Yellow Fellow’ give you? But over there, the scholar has plenty of everything. He has more than two hundred mou of land, has own houses and cattle. His wife is good-tempered and she’s very kind. She never turns anybody from her door without giving him something to eat. And the scholar is not really old. He has a white face and no beard. He stoops a little as well-educated men generally do, and he is quiet gentlemanly. There’s no need for me to tell you more about him. You’ll see him with your own eyes as soon as you get out of the sedan-chair. You know, as a matchmaker, I’ve never told a lie.”

 

The young woman wiped away her tears and said softly,

 

“Chun Bao … How can I part from him?”

 

“Chun Bao will be all right,” said the matchmaker, patting the young woman on the shoulder and bending over her and the child. “He is already five. There’s a saying, ‘A child of three can move about free.’ So he can be left alone. It all depends on you. If you have one or two children over there, everything will be quiet all right.”

 

The chair bearers outside the gate now started urging the young woman to set out, murmuring.

 

“You are really not a bride, why should you cry?”

 

The matchmaker snatched away Chun Bao from his mother’s arms, saying,

 

“Let me take care of Chun Bao!”

 

The little boy began to scream and kick. The matchmaker took him outside. When the young woman was in the sedan-chair, she said,

 

“You’d better take the boy in, it’s raining outside.”

 

Inside the house, resting his head on the palm of his hand, sat the little boy’s father, motionless and wordless.

 

The two villages were thirty li apart, but the chair carriers reached their destion without making a single stop on the way. The young woman’s clothes were wet from the spring raindrops which had been blown in through the sedan-chair screens. An elderly woman, of about fifty-five, with a plump face and shrewd eyes came out to greet her. Realizing immediately that this was the scholar’s wife, the young woman looked at her bashfully and remained silent. As the scholar’s wife was amiably helping the young woman to the door, there came out from the house a tall and thin elderly man with a round, smooth face. Measuring the young woman from head to foot, he smiled and said,

 

“You have come early. Did you get wet in the rain? “

 

His wife, completely ignoring what he was saying, asked the young woman,

 

“Have you left anything in the sedan-chair?”

 

“No, nothing,” answered the young woman.

 

Soon they were inside the house. Outside the gate, a number of women from the neighbourhood had gathered and were peeping in to see what was happening.

 

Somehow or other, the young woman could not help thinking about her old home and Chun Bao. As a matter of fact, she might have congratulated herself on the prospects of spending the next three years here, since both her new home and her temporary husband seemed pleasant. The scholar was really kind and soft-spoken. His wife appeared hospitable and talkative. She talked about her thirty years of happy married life with the scholar. She had given birth to a boy some fifteen years before –a really handsome and lively child, she said—but he died of smallpox less than ten months after his birth. Since

 

then, she had never had another child. The elderly woman hinted she had long been urging her husband to get a concubine but he had always put it off –either because he was too much in love with his wedded wife or because he couldn’t find a suitable woman for a concubine. This chatter made the young woman feel sad, delighted and depressed by turns. Finally, the young woman was told what was expected of her. She blushed when the scholar’s wife said,

 

“You’ve had three or four children. Of course you know what to do. You know much more than I do.”

 

After this, the elderly woman went away.

 

That evening, the scholar told the young woman a great many things about his family in an effort to show off and ingratiate himself with her. She was sitting beside a red- lacquered wooden wardrobe –something she had in her old home. Her dull eyes were focused upon it when the scholar came over and sat in front of it, asking,

 

“What’s your name?”

 

She remained silent and did not smile. Then, rising to her feet, she went towards the bed. He followed her, his face beaming.

 

“Don’t be shy. Still thinking about your husband? Ha, ha, I’m your husband now!” he said softly, touching her arm. “Don’t worry! You’re thinking about your child, aren’t you? Well …”

He burst out laughing and took off his long gown.

 

The young woman then heard the scholar’s wife scolding somebody outside the room. Though she could not make out just who was being scolded, it seemed to be either the kitchen-maid or herself. In her sorrow, the young woman began to suspect that it must be herself, but the scholar, now lying in bed, said loudly,

 

“Don’t bother. She always grumbles like that. She likes our farm-hand very much, and often scolds the kitchen-maid for chatting with him too much.”

 

Time passed quickly. The young woman’s thoughts of her old home gradually faded as she became better and better acquainted with what went on in her new one. Sometimes it seemed to her she heard Chun Bao’s muffled cries, and she dreamed of him several times. But these dreams became more and more blurred as she became occupied with her new life. Outwardly, the scholar’s wife was kind to her, but she felt that, deep inside, the elderly woman was jealous and suspicious and that, like a detective, she was always spying to see what was going on between the scholar and her. Sometimes, if the wife caught her husband talking to the young woman on his return home, she would suspect that he had bought her something special. She would call him to her bought her bedroom at night to give him a good scolding. “So you’ve been seduced by the witch!” she would cry. “You should take good care of your old carcase.” These abusive remarks the young woman overheard time and again. After that, whenever she saw the scholar return home, she always tried to avoid

 

him if his wife was not present. But even in the presence of his wife, the young woman considered it necessary to keep herself in the background. She had to do all this naturally so that it would not be noticed by outsiders, for otherwise the wife would get angry and blame her for purposely discrediting her in public. As time went on, the scholar’s wife even made the young woman do the work of a maidservant. Once the young woman decided to wash the elderly woman’s clothes.

 

“You’re not supposed to wash my clothes,” the scholar’s wife said. “In fact you can have the kitchen-maid wash your own laundry. “ Yet the next moment she said,

 

“Sister dear, you’d better go to the pigsty and have a look at the two pigs which have been grunting all the time. They’re probably hungry because the kitchen-maid never gives them enough to eat.”

 

Eight months had passed and winter came. The young woman became fussy about her food. She had little appetite for regular meals and always felt like eating something different –noodles, potatoes and so on. But she soon got tired of noodles and potatoes, and asked for wonton. When she ate a little too much she got sick. Then she felt a desire for pumpkins and plums –things that could only be had in summer. The scholar knew what all this meant. He kept smiling all day and gave her whatever was available. He went on town himself to get her tangerines and asked someone to buy her some oranges. He often paced up and down the veranda, muttering to himself. One day, he saw the young woman and the kitchen-maid grinding rice for the Spring Festival. They had hardly started grinding when he said to the young woman, “You’d better have a rest now. We can let the farm-hand do it, since everybody is going to eat the rice cakes.”

 

Sometimes in the evening, when the rest of the household were chatting, he would sit alone near an oil lamp, reading the Book of Songs:

 

“Fair, Fair,” cry the ospreys

on the island in the river.

Lovely is the good lady,

Fit bride for our lord.

 

The farm-hand once asked him,

 

“Please, sir, what are reading this book for? You’re not going to sit for a higher civil service examination, are you?”

 

The scholar stroked his beardless chin and said in a gay tone,

 

“Well, you know the joys of life, don’t you? There’s a saying that the greatest joy of life is either to spend the first night in the nuptial chamber or to pass a civil service examination. As for me, I’ve already experience both. But now there’s a still greater blessing in store for me.”

 

His remark set the whole household laughing –except for his wife and the young woman.

 

To the scholar’s wife all this was annoying. When she first heard of the young woman’s pregnancy, she was pleased. Later, when she saw her husband lavishing attentions on the young woman, she began to blame herself for being barren. Once, the following spring, it happened that the young woman fell ill and was laid up for three days with a headache. The scholar was anxious that she take a rest and frequently asked what she needed. This made his wife angry. She grumbled for three days and said that the young woman was malingering.

 

“She has been spoiled here and become stuck-up like a real concubine,” she said, sneering maliciously, “always complaining about headaches or backaches. She must have been quiet different before—like a bitch that has to go searching for food even she is going to bear a litter of puppies! Now, with the old man fawning on her, she puts on airs!”

 

“Why so much fuss about having a baby?” said the scholar’s wife one night to the kitchen-maid. “I myself was once with child for ten months, I just can’t believe she’s really feeling so bad. Who knows what she’s going to have? It may be just a little toad! She’d better not try to bluff me, throwing her weight around before the little thing is born. It’s still nothing but a clot of blood! It’s really a bit too early for her to make such a fuss!”

 

The young woman who had gone to bed without supper was awakened by this torrent of malicious abuse and burst into convulsive sobs. The scholar was also shocked by what he heard—so much so that he broke into a cold sweat and shook with anger. He wanted to go to his wife’s room, grab her by the hair and give her a good beating so as to work off his feelings. But, somehow or other, he felt powerless to do so; his fingers trembled and his arms ached with weariness. Sighing deeply, he said softly, “I’ve been too good to her. In thirty years of married life, I’ve never slapped her face or given her a scratch. That’s why she is so cocky.”

 

Then, crawling across the bed, he whispered to the young woman beside him,

 

“Now, stop crying, stop crying, let her cackle! A barren hen is always jealous! If you manage to have a baby boy this time, I’ll give you two precious gifts—a blue jade ring and a white jade…” leaving the last sentence unfinished, he turned to listen to his wife’s jeering voice outside the room. He hastily took off his clothes, and, covering his head with the quilt and nestling closer to the young woman, he said,

 

“I’ve a white jade…”

 

The young woman grew bigger and bigger around the waist. The scholar’s wife made arrangements with a midwife, and when other people were around, she would busy herself making baby’s clothes out of floral prints.

 

The hot summer had ended and the cool autumn breeze was blowing over the village. The day finally came when the expectations of the whole household reached their climax and everybody was agog. His heart beating faster than ever, the scholar was pacing the courtyard, reading about horoscopes from an almanac in his hand as intently as if he wanted to commit the whole book to memory. One moment he would look anxiously at the room with its windows closely shut whence came the muffled groans of the cloudy sky, and walk up to the kitchen-maid at the door to ask,

 

“How is everything now?”

 

Nodding, the maid would reply after a moment’s pause,

 

“It won’t be long now, it won’t be long now.”

 

He would resume pacing the courtyard and reading the almanac.

 

The suspense lasted until sunset. Then, when wisps of kitchen smoke were curling up from the roofs and lamps were gleaming in the country houses like so many wild flowers in spring, a baby boy was born. The newborn baby cried at the top of his voice while the scholar sat in a corner of the house, with tears of joy in his eyes. The household was so excited that no one cared about supper.

 

A month later, the bright and tender-faced baby made his debut in the open. While the young woman was breastfeeding him, womenfolk from the neighbourhood gathered around to feast their eyes upon the boy. Some liked his nose; others, his mouth; still others, his ears. Some praised his mother, saying that she had become whiter and healthier. The scholar’s wife, now acting like a granny, said,

 

“That’s enough! You’ll make the baby cry!”

 

As to the baby’s name, the scholar racked his brain, but just could not hit upon a suitable one. His wife suggested that the Chinese character shou, meaning longevity, or one of its synonyms, should be included in his name. But the scholar did not like it—it was too commonplace. He spent several weeks looking through Chinese classics like the Book of Changes and the Book of History in search of suitable characters to be used as the baby’s name. But all his efforts proved fruitless. It was a difficult problem to solve because he wanted a name which should be auspicious for the baby and would imply at the same time that he was born to him in old age. One evening, while holding the three-month-old baby in his arms, the scholar, with spectacles on, sat down near a lamp and again looked into some book in an effort to find a name for the boy. The baby’s mother, sitting quietly in a corner of the room, appeared to be musing. Suddenly she said,

 

“I suppose you could call him ‘Qiu Bao’.” Those in the room turned to look at the young woman and listened intently as she continued, “Qiu means autumn and Bao means treasure. So since he was born in autumn, you’d better call him ‘Qiu Bao’.”

 

The scholar was silent for a brief moment and then exclaimed,

 

“A wonderful idea! I’ve wasted a lot of time looking for a name for the baby! As a man of over fifty, I’ve reached the autumn of my life. The boy too was born in autumn. Besides, autumn is the time when everything is ripe and the time for harvesting, as the book of history says, ‘Qiu Bao’ is really a good name for the child.”

 

Then he began to praise the young woman, saying that she was born clever and that it was quiet useless to be a bookworm like himself. His remarks made

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.083900 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部