当夜草悄悄透青的时候, 有个消息轻声传遍了宇宙——
是什么在暗影中潜生? 什么火,什么光, 什么样的战栗的手? 哦,不要问;不要管道路 有多么陌生,不要记起身背后 蠕动着多少记忆的毒蛇, 欢乐和悲苦、期许和失望…… 踏过一道道倾圮的城墙, 让将死的世纪梦沉沉地睡。
当夜草悄悄透青的时候, 有个消息轻声传遍了宇宙——
时间的陷害拦不住我们, 荒凉的远代不是早已经 有过那光明的第一盏灯?
残暴的文明,正在用虚伪和阴谋, 虐杀原始的人性,让我们首先 是我们自己;每一种蜕变 各自有不同的开始与完成。
当夜草悄悄透青的时候, 有个消息轻声传遍了宇宙——
从一个点引伸出无数条线。 一个点、一个小小的圆点, 它通向无数个更大的圆。 啊,不能让狡猾的谎话 把我们欺骗!让我们出发, 在每一个抛弃了黑夜的早晨。
1948年夏于上海
Setting Force Chen
Jingrong
When
evening grasses in secret start to green, A
message quietly spreads across the universe.
What
is growing steadily in the dark? What
fire, what light, What
trembling hands? Ah,
don’t ask; no matter How
strange the path, forget what wriggles Behind
you: memory’s poisonous snakes, Gladness
and anguish, hopes and dashed hopes… Trudge
through every crumbling city wall, Let
the dying century sink into deep sleep.
When
evening grasses in secret start to green, A
message quietly spreads across the universe.
Time’s
treachery cannot stop us. Wasn’t
there the first glint of lamplight In
that desolate past? Brute
civilization now slays our Original
nature with hypocrisy and conspiracy. Oh,
let us be ourselves; every metamorphosis Has
its beginning and completion.
When
evening grasses in secret start to green, A
message quietly spreads across the universe.
Countless
lines may be drawn from one point, A
singular point, one tiny sphere That
leads to many greater spheres. Ah,
let no cunning lies Deceive
us. Let us set forth On
every dawn that has cast off its dark night.
(Julia C. Lin 译) |