英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

叶维廉·《赋格》英译

2014-1-21 00:28| 发布者: sisu04| 查看: 37| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: Wai-lim Yip 译
其二

 

我的手脚交叉撞击著,在马车的

狂奔中,树枝支撑著一个冬天的肉体

在狂奔中,大火烧炙著过去的澄明的日子

                荫道融和著过去的澄明的日子

 

一排茅房和飞鸟的交情围拥

我引向高天的孤独,我追逐边疆的

夜祷和毡墙内的狂欢节日,一个海滩

一只小猫,黄梅雨和羊齿丛的野烟

那是在落霜的季节,自从我有力的双手

抚摸过一张神圣的脸之后

                      他站起来

模仿古代的先知:

                以十二支推之

                        应验矣

                        应验矣

我来等你,带你再见唐虞夏商周

 

大地满载著浮沉的回忆

我们是世界最大的典籍

我们是亘广原野的子孙

我们是高峻山岳的巨灵

大地满载著浮沉的回忆

荧惑星出现,盘桓于我们花园的天顶上

有人披发行歌:

予欲望鲁兮

龟山蔽之

手无斧柯

奈龟山何

薰和的南风

解愠的南风

阜民财的南风

                孟冬时分

                耳语的时分

                病的时分

大火烧炙著过去的澄明的日子

荫道融和著过去的澄明的日子

我们对盆景而饮,折苇成笛

吹一节逃亡之歌

 

II

 

My feet and my hands collide together  In the rushing coach

Stumps uphold the body of winter

In the rush, the fire burns the translucent days of the past

In the rush, the tree-lined boulevard tempers the translucent days of the past

A line of thatched huts and flying birds embrace

My skyward solitude  I go in search of

Vespers and festivals within a tent  a beach

A kitten rains in apricot days  and smoke from wild ferns

In the first frost shortly after my vigorous hands

Caressed a holy face

Standing up, he

Imitating the ancient prophet:

By the Twelve Branches

It comes true

It comes true

I wait for you to bring you to the golden dynasties of Tang, Yu, Xia, Shang, Zhou

 

The earth holds a full load of floating-sinking memories

We were the great book read into the world

We were the children on the vastest plains

We were the giant of sky-reaching ranges

The earth holds a full load of floating-sinking memories

Glimmering Mars appears and strolls over our gardens

A man with disheveled hair sings

I want to see the land of Lu1

Mount Tortoise hides it

And I have no axe or hatchet

To Mount Tortoise, what can I do?

Warm southerly winds

Woes-soothing southerly winds

Grains-increasing southerly winds

In early winter

In whispers

In sickbed

The fire burns the translucent days of the past

The boulevard tempers the translucent days of the past

We drink to the flowering chrysanthemum  make a flute from reeds

And play a stanza from the fugitive song

 

1. Lu is the birthplace of Confucius and a symbol of Chinese culture.

 



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-1-21 18:47 , Processed in 0.270038 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部