英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《仓央嘉措情歌》英译(四十一)

2012-4-3 00:42| 发布者: sisu04| 查看: 656| 评论: 0|来自: 《康导月刊》

摘要: 于道泉 译

41<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

中间的弥卢山王*

请牢稳地站着不动。

日月旋转的方向,

并没有想要走错。

 

注:“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-pori-rgyal意为“山王”lxunpo意为“积”,乃译梵文之Meru一字。按Meru普通多称作Sumeru,汉文佛化中译意为"善积",译音有“须弥山”“修迷楼”“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通称此已为ri rab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入我国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道ri rab这个名字。

 

41

 

Meru the king of mountains in the middle,

Please firmly stands there without swerve.

The sun and moon have no wish,

To go astray in their course of revolving around.

 

(于道泉白话译本与英译本)

 

附:

 

其四十三

 

须弥不动住中央,日月游行绕四方。

各驾轻车投熟路,未须却脚叹迷阳。

 

注:日月皆绕须弥,出佛经。

 

(曾缄七言绝句体译本)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.065233 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部