英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

林徽因·《记忆》英译

2012-3-5 13:42| 发布者: sisu04| 查看: 1472| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Julia C. Lin 译

断续的曲子,最美或最温柔的<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

夜,带着一天的星。

记忆的梗上,谁不有

两三朵娉婷,披着情绪的花

无名的展开

野荷的香馥,

每一瓣静处的月明。

 

湖上风吹过,头发乱了,或是

水面皱起像鱼鳞的锦。

四面里的辽阔,如同梦

荡漾着中心彷徨的过往

不着痕迹,谁都

认识那图画,

沉在水底记忆的倒影!

 

Memories

Lin Hui-yin

 

Songs that stop and start again, loveliest, or most tender

Night, bringing a skyful of stars.

On the stem of memories, who doesn’t have

 two or three elegant flowers, draped with sentiments,

nameless, spreading

the scent of wild lotus

every petal a bright moon in a quiet place.

 

Wind blows over the lake, hair gets ruffled, perhaps

the water is wrinkled like a brocade of fish scales,

in the surrounding vastness, like dreams

rippling in the center, uncertain of where to go,

leaving no trace, but

everyone knows this drawing,

this reflection of memories sunk deep in the water!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.058511 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部