28 情人艺桌拉茉*, 虽是被我猎人捉住的。 却被大力的长官 讷桑嘉鲁夺去了。* 注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。 注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。 28 My
lover Yid-hphrog-lha-mo, Was
captured by me the hunter, (But
she) was robbed from me, By
Nor-bzang-rgya-lu the powerful officer. (于道泉白话译本与英译本) 附: 美人如仙女,娇艳自活泼。 虽为我所擒,又被权贵夺。 (刘希武五言古体诗译本) 其三十 腻婥仙人不易寻,前朝遇我忽成禽。 无端又被卢桑夺,一入侯门似海深。
注:腻婥拉荣,译言为夺人魂魄之神女。卢桑人名,当时有力权贵也。藏人谓此诗有故事,未详。 (曾缄七言绝句体译本) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.062424 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.