我的王!我从远方来朝你,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 带了满船你不认识的, 但是你必中意的贡礼。 我兴高采烈地航到这里来, 那里知道你的心……唉! 还是一个涸了的海港! 我悄悄地等着你的爱潮膨涨, 好浮进我的重载的船艘; 月儿圆了几周,花儿红了几度, 还是老等,等不来你的潮头! 我的王!他们讲潮汐有信, 如今叫我怎样相信他呢? The Tributaries Wen Yiduo My king! I came from distant lands to pay you respect; I brought a shipful of goods which, Although unfamiliar to you, Is certain to please. Happily have I sailed here; Who would have known that your heart…alas! Is a desiccated harbor! Quietly I await your tide of love to swell, So that my loaded ship can float in; Several times the moon has been full, Several times the flowers turned red; Still waiting, I see no sign of your tide! My kind! They say that the tide is reliable, Now, how can I believe that? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.070207 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.