英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《仓央嘉措情歌》英译(二十一)

2012-1-9 13:44| 发布者: sisu04| 查看: 593| 评论: 0|来自: 《康导月刊》

摘要: 于道泉 译

21<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

因为心中热烈的爱慕,

问伊是否愿作我的亲密的伴侣?

伊说:若非死别,

决不生离。

 

21

Because (I) desperately fell in love with (her),

(I) asked whether (she) would care to become (my) intimate companion.

“Unless we are separated by death,

We should never part alive.” Was (her) answer.

 

(于道泉白话译本与英译本)

 

附:

 

情痴急相问,能否长相依。

伊言除死别,决不愿生离。

 

(刘希武五言古体诗译本)

 

其二十三

 

情到浓时起致辞,可能长作玉交枝。

除非死后当分散,不遣生前有别离。

 

注:前二句是问词,后二句是答词。

 

(曾缄七言绝句体译本)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.061821 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部