英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

林徽因·《静坐》英译

2012-1-4 17:05| 发布者: sisu04| 查看: 1145| 评论: 0

摘要: 海岸;Julia C. Lin 译

冬有冬的来意,

寒冷像花,——

花有花香,冬有回忆一把。

一条枯枝影,青烟色的瘦细,

在午后的窗前拖过一笔画;

寒里日光淡了,渐斜……

就是那样地

像待客人说话

我在静沉中默啜着茶。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Sitting Still

Lin Huiyin

 

The winter has its own intention,
Chilly like a flower—

A flower has its own perfume, the winter its own memory.

A shade of dead branch, as slender as a blue smoke,

Pulls a stroke of painting at window in the afternoon;

The sunlight weakens in the cold winter, ever slanting…

Thus in the same way

As talking to visitors,

I am sipping tea silently, in stillness.

 

(海岸 译)

 

Sitting in Silence

Lin Hui-yin

 

Winter has its reason for coming,

cold is like a flower—

a flower has its fragrance, winter its few memories.

a branch withered into a shadow, thin as blue mist,

brushes over the afternoon window with a single stroke;

sunlight goes faint in the cold, and slowly goes sideways.

It is just like

waiting for the guest to speak,

in deep silence, I sip my tea.

 

Julia C. Lin 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.061818 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部