冬有冬的来意, 寒冷像花,—— 花有花香,冬有回忆一把。 一条枯枝影,青烟色的瘦细, 在午后的窗前拖过一笔画; 寒里日光淡了,渐斜…… 就是那样地 像待客人说话 我在静沉中默啜着茶。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Sitting Still Lin Huiyin The winter has its own intention, A flower has its own perfume, the winter its own memory. A shade of dead branch, as slender as a blue smoke, Pulls a stroke of painting at window in the afternoon; The sunlight weakens in the cold winter, ever slanting… Thus in the same way As talking to visitors, I am sipping tea silently, in stillness.
(海岸 译) Sitting in Silence Lin Hui-yin Winter has its reason for coming, cold is like a flower— a flower has its fragrance, winter its few memories. a branch withered into a shadow, thin as blue mist, brushes over the afternoon window with a single stroke; sunlight goes faint in the cold, and slowly goes sideways. It is just like waiting for the guest to speak, in deep silence, I sip my tea. (Julia C. Lin 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.061818 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.