英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

鲁迅·《辛亥残秋偶作》英译

2011-12-4 17:56| 发布者: sisu04| 查看: 1018| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 黄新渠 译

一九三五年十月<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端。

尘海茫茫沈百感,金风萧瑟走千官。

老归大泽菰蒲尽,梦坠空云齿发寒。

竦听荒鸡偏阒寂,起看星斗正阑干。

 

An Impromptu Poem Composed at Late Autumn

October 1935

Lu Hsun

 

Shocked to learn the chill of autumn has swept the land, 1

How can I reveal the warmth of spring through my pen?

Mingled feelings have sunk into the vast sea of men, 2

All officials took flight in the sighing autumn wind. 3

To this bleak lake of our land a grey beard I return, 4

I shudder with cold to fall from the clouds in my dream.

Trying hard to listen for the cock-crows, but in vain, 5

I get up only to find the Dipper near the horizon! 6

 

1. This line refers to the national crisis in the first half of 1930’s when China was threatened by the Japanese aggression as well as the dark rule of the Kuomintang.

2. This line implies the bitter feeling Lu Hsun had when he could not voice his anger under the white terror, especially the Chinese nation’s existence was hung in the balance.

3. Referring to Lu Hsun’s indignation towards the panic-stricken Kuomintang top-ranking officials’ flight to the south in face of the Japanese aggression in 1935.

4. This line implies the miserable plight of the broad toiling masses under the reactionary Kuomintang rule.

5. This line implies Lu Hsun’s longing for daybreak.

6. This line implies the advent of dawn, suggesting that the final victory of the Chinese revolution will come soon.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.063215 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部