英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

《仓央嘉措情歌》英译(十二)

2011-11-17 17:39| 发布者: sisu04| 查看: 761| 评论: 0|来自: 《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》

摘要: 于道泉 译

12

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

从小爱人的“福幡”*

竖在柳树的一边,

看柳树的阿哥自己,

请不要“向上”抛石头。

 

12

 

The fortune-bringing flag of my lover,

Is hoisted on one side of the willow tree.

Brother the willow keeper,

Do not throw stones at it your-self I pray.

 

注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyeddar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。

 

(于道泉白话译本与英译本)  

 

附:

 

伊人竖福幡,祈祷杨柳侧。

寄语守树儿,投石勿高掷。

 

(刘希武五言古体诗译本)

 

其十二

 

长干小生最可怜,为立祥幡傍柳边。

树底阿哥须护惜,莫教飞石到幡前。

 

注:藏俗于屋前多竖经幡,用以祈福。此诗可谓君子之爱人也,因及于其屋之幡。

 

(曾缄七言绝句体译本)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.061253 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部