我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心—— 你不必讶异, 更无须欢喜—— 在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮。
1926年
Chance Xu
Zhimo
I
am a cloud in the sky, A
chance shadow on the wave of your heart. Don’t
be surprised, Or
too elated: In
an instant I shall vanish without trace.
We
meet on the sea of dark night, You
on your way, I on mine. Remember
if you will, Or,
better still, forget The
light exchanged in this encounter. 1926
(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)
Chance Xu
Zhimo
I
am a cloud in the sky, And
by chance throw myself on your rippling heat. You
need not to be surprised, Nor
do you need to be overjoyed, For
I will vanish in an instant.
You
and I meet on the sea at night, You
have your direction, and I have mine. If
thou wilt, remember, or,
better still, forget. At
the time when we are reunited!
(唐正秋 译)
A Chance Encounter Xu
Zhimo
I
am a cloud in the sky, By
chance casting a shadow on the ripples of your heart. No
need to be surprised, Even
less to rejoice— The
shadow vanishes in a wink.
You
and I met on the sea at night; You
had your direction, I had mine. You
may remember, Better
you forget— The
light emitted at the moment of encounter.
May
1926
(Michelle Yeh 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.061529 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.