英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

徐志摩·《偶然》英译

2009-12-15 22:32| 发布者: sisu04| 查看: 1893| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 庞秉钧、闵福德、高尔登;唐正秋;Michelle Yeh 译

我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心——

你不必讶异,

更无须欢喜——

在转瞬间消灭了踪影。

 

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光亮。

 

1926

 

Chance

Xu Zhimo

 

I am a cloud in the sky,

A chance shadow on the wave of your heart.

Don’t be surprised,

Or too elated:

In an instant I shall vanish without trace.

 

We meet on the sea of dark night,

You on your way, I on mine.

Remember if you will,

Or, better still, forget

The light exchanged in this encounter.

 

1926

 

(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)

 

Chance

Xu Zhimo

 

I am a cloud in the sky,

And by chance throw myself on your rippling heat.

You need not to be surprised,

Nor do you need to be overjoyed,

For I will vanish in an instant.

 

You and I meet on the sea at night,

You have your direction, and I have mine.

If thou wilt, remember,

or, better still, forget.

At the time when we are reunited!

 

(唐正秋 译)

 

A Chance Encounter

Xu Zhimo

 

I am a cloud in the sky,

By chance casting a shadow on the ripples of your heart.

No need to be surprised,

Even less to rejoice—

The shadow vanishes in a wink.

 

You and I met on the sea at night;

You had your direction, I had mine.

You may remember,

Better you forget—

The light emitted at the moment of encounter.

 

May 1926

 

Michelle Yeh 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.061529 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部