Spring,
the sweet spring, is the year’s pleasant king, Then
blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold
doth not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo, jug-jug, pu-we,
to-witta-woo!
The
palm and may make country houses gay, Lambs
frisk and play, the shepherds pipe all day, And
we hear aye birds tune this merry lay: Cuckoo, jug-jug, pu-we,
to-witta-woo!
The
fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young
lovers meet, old wives a-sunning sit, In
every street these tunes our ears do greet: Cuckoo,
jug-jug, pu-we, to witta-woo! Spring! the sweet spring!
春,甜美之春! 托马斯·纳什
春,甜美之春,一年中最美好的时间, 万物吐芳艳,姑娘舞翩跹, 轻寒不袭人,小鸟歌满天, 恰恰,咯咯,啾啾,哥哥插禾! 棕榈山楂漫山野,村村舍舍生气盎, 羊羔欢跃喜洋洋,牧童整天笛声扬, 百鸟欢歌总在耳边响, 恰恰,咯咯,啾啾,哥哥插禾! 田野馨香飘四方,雏菊轻轻吻脚上, 情人双双来相会,老妇憩坐沐阳光, 条条路上都有歌声在荡漾。 恰恰,咯咯,啾啾,哥哥插禾! 春!甜美之春!
(何功杰 译) |