英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Thomas Nashe - Spring, the Sweet Spring 汉译

2014-5-1 14:43| 发布者: sisu04| 查看: 24| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 何功杰 译

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

 

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

 

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet:

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!

Spring! the sweet spring!

 

春,甜美之春!

托马斯·纳什

 

春,甜美之春,一年中最美好的时间,

万物吐芳艳,姑娘舞翩跹,

轻寒不袭人,小鸟歌满天,

恰恰,咯咯,啾啾,哥哥插禾!

 

棕榈山楂漫山野,村村舍舍生气盎,

羊羔欢跃喜洋洋,牧童整天笛声扬,

百鸟欢歌总在耳边响,

恰恰,咯咯,啾啾,哥哥插禾!

 

田野馨香飘四方,雏菊轻轻吻脚上,

情人双双来相会,老妇憩坐沐阳光,

条条路上都有歌声在荡漾。      

恰恰,咯咯,啾啾,哥哥插禾!

春!甜美之春!

 

(何功杰 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-5-1 22:25 , Processed in 0.262499 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部