I
would like to watch you sleeping, which
may not happen. I
would like to watch you, sleeping.
I would like to sleep with
you, to enter your
sleep as its smooth dark wave slides
over my head
and
walk with you through that lucent wavering
forest of bluegreen leaves with
its watery sun & three moons towards
the cave where you must descend, towards
your worst fear
I
would like to give you the silver branch,
the small white flower, the one word
that will protect you from
the grief at the center of
your dream, from the grief at
the center. I would like to follow you
up the long stairway again
& become the
boat that would row you back carefully,
a flame in
two cupped hands to
where your body lies beside
me, and you enter it
as easily as breathing in
I
would like to be the air that
inhabits you for a moment only.
I would like to be that unnoticed &
that necessary.
“睡”之变奏 玛格丽特·阿特伍德
我愿意看你入眠 虽然也许无法如愿。 我愿意在睡梦中, 看着你。我愿意与你 一起入睡,进入 你的梦境,让那柔滑的黑波 卷过我的头顶
和你一起穿越那片透明 的树林,叶子青绿、摇曳不定 还有水汪汪的太阳和三个月亮 走向你必须下去的那个山洞, 走向你最畏惧的恐惧
我愿递给你一根银色的 树枝,一朵小小的白花,一个 字,保护你,不让你陷进 梦境深处的忧虑。 远离那深处的哀愁。 我愿意随你再一次 走上那道长长的楼梯 变成一叶扁舟 小心地载你回来,做一朵 双手捧住的火焰 带你回到 睡在我身旁的 你的躯体,让你 悄然回去如同吸进一口空气
我愿做那口空气 在你身体里逗留 片刻。我多愿自己也是那样地 不受注意,那样地不可分离。
(李文俊 译) |