A touch of cold in the Autumn night— I
walked abroad, And
saw the ruddy moon lean over a hedge Like
a red faced farmer. I
did not stop to speak, but nodded, And
round about were the wistful stars With
white faces like town children.
秋 托马斯·厄纳斯特·休姆
一缕清寒在秋夜中飘荡 我漫步出门, 见一轮红月倚在树篱上, 如同一个红脸膛的农夫。 我没有停下来说话,只点了点头, 周围是沉思的繁星, 白皙的脸,像城市中的孩童。
(徐翰林 编译) |