设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

《古代寓言·对考虑发命令》(中英对照)

2013-7-12 22:40| 发布者: 小山的风| 查看: 6| 评论: 0

摘要: 杨宪益、戴乃迭 译

杨叔贤为荆州幕时,虎伤人。杨就穴磨崖刻戒虎文,其略曰:“咄乎尔彪,出境潜游。”

后知郁林,致书知事赵定基,托拓戒虎文数本。云:“岭南俗庸犷,欲以此化之。”赵遣人打碑。次日耆申:“磨岩下大虫咬杀打碑匠二人。”赵乃以状寄答。

 

——《宋稗类抄》

 

Issuing an Order to the Tigers

 

When Yang Shuxian was in office in Jingzhou, the tigers there were a scourge to the people. So Yang had an edict engraved on a big rock on a nearby mountain, ordering the tigers to leave the place.

Later, when he was transferred to Yulin, he found the people there very unruly. Thinking to issue to a similar edict, ordering them to be law-abiding, he wrote to the magistrate of Jingzhou asking for some rubbings to be taken of his edict to the tigers. When the magistrate sent some men to the mountain, they were killed by tigers while trying to take the rubbings.

The magistrate had to relate the tragedy in his reply to Yang.

 

Notes of Xue Tao

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-13 02:11 , Processed in 0.109750 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部