I hear America singing, The
varied carols I hear, Those
of mechanics, Each
one singing his as it should be blithe and strong, The
carpenter singing his as he measures his plank or beam, The
mason singing his as he makes ready for work, Or
leaves off work, The
boatman singing what belongs to him in his boat, The
deckhand singing on the steamboat deck, The
shoemaker singing as he sits on his bench, The
hatter singing as he stands, The
wood cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, Or
at noon intermission or at sundown, The
delicious singing of the mother, Or
of the young wife at work, or of the girl sewing or washing, Each
singing what belongs to him or her and to none else, The
day what belongs to the day — At
night the party of young fellows, robust, friendly, Singing
with open mouths their strong melodious songs.
我听见美国在歌唱 沃尔特·惠特曼
我听见美国在歌唱, 唱着各种各样不同的赞歌, 机械工人歌唱着, 每个人都唱着欢快强健的歌, 木匠歌唱着,还测量着他的厚板和染木, 泥水匠歌唱着, 在出工前和停工时, 船夫在船上歌唱着他自己的歌, 水手们则在轮船甲板上歌唱着, 鞋匠坐在板凳上唱歌, 帽商站立着唱, 伐木工、耕童们在歌唱,无论早上, 午休时,或是日落时分, 还有慈祥的母亲, 年轻的少妇,缝洗衣裳的女孩那甜美的歌, 每个人都唱着独属于他或她的一切, 白天歌唱属于白天的—— 晚上,一群强壮友好的年轻小伙儿, 亮开嗓子唱起他们雄壮动听的歌。
(徐翰林 编译) |