The tide rises, the tide falls, The
twilight darkens, the curlew calls; Along
the sea-sands damp and brown The
traveller hastens toward the town, And
the tide rises, the tide falls.
Darkness
settles on roofs and walls, But
the sea, the sea in the darkness calls; The
little waves, with their soft, white hands, Efface
the footprints in the sands, And
the tide rises, the tide falls.
The
morning breaks, the steeds in their stalls Stamp
and neigh, as the hostler calls; The
day returns, but nevermore Returns
the traveller to the shore, And
the tide rises, the tide falls.
潮起,潮落 亨利·华兹华斯·朗费罗
潮起,潮落, 暮色渐浓,鸟鸣阵阵; 潮湿、灰褐的沙滩上, 是旅人赶往城镇匆忙的身影。 潮起,潮落。
黑暗笼上了屋顶和墙垣, 而大海,却在黑暗中咆哮; 微微的波浪,用它们柔软而洁白的手, 把沙滩上的足印一一抹掉。 潮起,潮落。
东方破晓,骏马在栏里 跺蹄、嘶鸣,马夫吼叫; 白日又至,而那旅人 却再也没有回到海岸。 潮起,潮落。
(徐翰林 编译) |