英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Dante Gabriel Rossetti - Silent Noon 汉译

2012-3-25 08:53| 发布者: 小山的风| 查看: 1022| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 曹明伦 译
Your hands lie open in the long fresh grass, —

The finger-points look through like rosy blooms;

Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms

’Neath billowing skies that scatter and amass.

All round our nest far, as the eye can pass,

Are golden kingcup-fields with silver edge

Where the cow parsley skirts the hawthorn hedge.

’Tis visible silence, still as the hour-glass.

 

Deep in the sun-searched groves, a dragonfly

Hangs, like a blue thread loosened from the sky—

So this winged hour is dropped to us from above.

Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,

This close-companioned inarticulate hour

When twofold silence was the song of love.

 

寂静的午时

但丁·加布里埃尔·罗塞蒂

 

你的手裸露在繁茂鲜嫩的草丛,

指尖像盛开的玫瑰朝外张望;

你眼含宁静的微笑。那牧场

在云聚云散的天底下忽暗忽明。

我们草窝周围目光所及的田头

金灿灿的金凤花有银边镶饰,

野山葡萄草环绕着山楂树篱。

看得见的寂静,静得犹如沙漏。

在阳光穿透的密林,那蜻蜓

像天上垂下的一截蓝色丝绳——

这飞逝的时刻也正是从天百落。

哦!抱紧我们的爱,为不朽的时刻,

为上天赐予的无声的亲密的时刻,

为双倍的寂静就是那曲爱之歌。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.117176 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部