The
finger-points look through like rosy blooms; Your
eyes smile peace. The pasture gleams and glooms ’Neath billowing skies that
scatter and amass. All round our nest far, as the
eye can pass, Are
golden kingcup-fields with silver edge Where
the cow parsley skirts the hawthorn hedge. ’Tis visible silence, still as
the hour-glass. Deep in the sun-searched groves,
a dragonfly Hangs, like a blue thread
loosened from the sky— So
this winged hour is dropped to us from above. Oh! clasp we to our hearts, for
deathless dower, This close-companioned
inarticulate hour When
twofold silence was the song of love. 寂静的午时 但丁·加布里埃尔·罗塞蒂 你的手裸露在繁茂鲜嫩的草丛, 指尖像盛开的玫瑰朝外张望; 你眼含宁静的微笑。那牧场 在云聚云散的天底下忽暗忽明。 我们草窝周围目光所及的田头 金灿灿的金凤花有银边镶饰, 野山葡萄草环绕着山楂树篱。 看得见的寂静,静得犹如沙漏。 在阳光穿透的密林,那蜻蜓 像天上垂下的一截蓝色丝绳—— 这飞逝的时刻也正是从天百落。 哦!抱紧我们的爱,为不朽的时刻, 为上天赐予的无声的亲密的时刻, 为双倍的寂静就是那曲爱之歌。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.117176 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.