英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

May Sarton - Journal of a Solitude 汉译

2012-2-26 17:42| 发布者: patrick| 查看: 1075| 评论: 0

摘要: 王汝杰 译

Begin here. It is raining. I look out on the maple, where a few leaves have turned yellow, and listen to Punch, the parrot, talking to himself and to the rain ticking gently against the windows. I am here alone for the first time in weeks, to take up my “real” life again at last. That is what is strangethat friends, even passionate love, are not my real life unless there is time alone in which to explore and to discover what is happening or has happened. Without the interruptions, nourishing and maddening, this life would become arid. Yet I taste it fully only when I am alone here and “the house and I resume old conversations.”<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

On my desk, small pink roses. Strange how often the autumn roses look sad, fade quickly, frost-browned at the edges! But these are lovely, bright, singing pink. On the mantle, in the Japanese jar, two sprays of white lilies, recurved, maroon pollen on the stamens, and a branch of peony leaves turned a strange pinkish-brown. It is an elegant bouquet; shibui, the Japanese would call it. When I am alone the flowers are seen; I can pay attention to them. They are felt as presences. Without them I would die. Why do I say that? Partly because they change before my eyes. They live and die in a few days; they keep me closely in touch with process, with growth, and also with dying. I am floated on their moments.

The ambience here is order and beauty. That is what frightens me when I am first alone again. I feel inadequate. I have made an open place, a place of meditation. What if I cannot find myself inside it?

I think of these pages as a way of doing that. For a long time now, every meeting with another human being has been a collision. I feel too much, sense too much, am exhausted by the reverberations after even the simplest conversation. But the deep collision is and has been with my unregenerate, tormenting and tormented self. I have written every poem, every novel, for the same purposeto find out what I think, to know where I stand. I am unable to become what I see. I feel like an inadequate machine, a machine that breaks down at crucial moments, grinds to a dreadful halt, “won’t go”, or, even worse, explodes in some innocent person’s face.

Plant Dreaming Deep has brought me many friends of the work (and also, harder to respond to, people who think they have found in me an intimate friend). But I have begun to realize that, without my own intention, that book gives a false view. The anguish of my life hereits ragesis hardly mentioned. Now I hope to break through into the rough rocky depths, to the matrix itself. There is violence there and anger never resolved. I live alone, perhaps for no good reason, for the reason that I am an impossible creature, set apart by a temperament I have never used it as it could be used, thrown off by a word, a glance , a rainy day, or one drink to many. My need to be alone is balanced against my fear of what will happen when suddenly I enter the huge empty silence if I cannot find support there. I go up to Heaven and down to Hell in an hour, and keep alive only by imposing upon myself inexorable routines. I write too many letters and too few poems. It maybe outwardly silence here but in the back of my mind is a clamor of human voices, too many needs, hopes, fears. I hardly ever sit still without being haunted by the “undone” and the “unsent”. I often feel exhausted, but it is not my work that tires (work is a rest); it is the effort of pushing away the lives and needs of others before I can come to the work with any freshness and zest.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.065706 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部