Tell me, thou Star, whose wings of light Speed
thee in thy fiery flight, In
what cavern of the night Will
thy pinions close now? Tell
me, Moon, thou pale and gray Pilgrim
of Heaven’s homeless way, In
what depth of night or day Sleekest
thou repose now? Weary
Wind, who wanderest Like
the world’s rejected guest, Hast
thou still some secret nest On
the tree or billow? 世间的流浪者 P.
B.
雪莱 告诉我,星星,你的光明之翼 在你的火焰的飞行中高举, 要在黑夜的哪个岩洞里 你才折起翅膀? 告诉我,月亮,你苍白而疲弱, 在天庭的路途上流离飘泊, 你要在日或夜的哪个处所 才能得到安详? 疲倦的风呵,你飘流无定, 像是被世界驱逐的客人,、 你可还有秘密的巢穴容身 在树或波涛上? 1820年 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.062062 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.