VII. PARTING He.
Dear, I must be gone While night Shuts the eyes Of the household spies; That song announces dawn. She.
No, night's bird and love's Bids all true lovers rest, While his loud song reproves The murderous stealth of day. He.
Daylight already flies From mountain crest to crest She.
That light is from the moon. He.
That bird... She.
Let him sing on, I offer to love's play My dark declivities. 一个女人的青年和老年 七、离别 威廉·巴特勒·叶芝 他:亲爱的,夜空闭合 窥人户牖的眼睛, 此时我必须离别; 那歌声预报着黎明。 她:不,夜和爱的鸟儿 叫天下有情人安宁, 它宏亮的歌声同时责怪 残忍白昼的偷偷到来。 他:日光已经飞过 一座又一座山峰。 她:那是月亮洒下的光。 他:那鸟儿…… 她:让它继续唱, 我给爱情的游戏 献上我黑暗的斜坡。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.072762 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.