IV. HER TRIUMPH I
did the dragon's will until you came Because
I had fancied love a casual Improvisation,
or a settled game That
followed if I let the kerchief fall: Those
deeds were best that gave the minute wings And
heavenly music if they gave it wit; And
then you stood among the dragon-rings. I
mocked, being crazy, but you mastered it And
broke the chain and set my ankles free, Saint
George or else a pagan Perseus; And
now we stare astonished at the sea, And
a miraculous strange bird shrieks at us. 一个女人的青年和老年 四、她的胜利 威廉·巴特勒·叶芝 我遵从龙的意愿直到你来临, 因为我原以为爱是接下来 一个随意的即兴节目,或固定 游戏,如果我让头巾落下来: 给那瞬间以翅膀和天国音乐的那些 功绩如果也给它以智慧就最佳; 于是你站立到龙的环绕中间。 我由于疯狂而嘲笑,但你征服了它, 砸断了锁链,把我的脚踝解放, 圣乔治,不然就是异教的珀尔修斯; 现在我们惊讶地凝望着海洋, 一只奇异非凡的鸟儿朝着我们惊啼。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.067381 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.