III. A FIRST CONFESSION I
admit the briar Entangled
in my hair Did
not injure me; My
blenching and trembling, Nothing
but dissembling, Nothing
but coquetry. I
long for truth, and yet I
cannot stay from that My
better self disowns, For
a man's attention Brings
such satisfaction To
the craving in my bones. Brightness
that I pull back From
the Zodiac, Why
those questioning eyes That
are fixed upon me? What
can they do but shun me If
empty night replies? 一个女人的青年和老年 三、最初的表白 威廉·巴特勒·叶芝 我承认那纠缠在 我头发里的棘刺 并不曾把我伤着; 我脸变色身抖颤 不过是乔装遮掩 不过是撒娇卖俏。 我渴求真理,却 无法摆脱更好的 自我所拒斥的东西, 因为一个男人的注目 带来如此的满足 给我入骨的希冀。 我从黄道带上 扯回来的光亮, 为何这些疑问的眼睛 紧盯在我身上? 除了躲避我它们能怎样, 假若空空的夜作出回应? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.069731 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.