<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Acquaintance; companion; One dear brilliant woman; The best-endowed, the elect, All by their youth undone, All, all, by that inhuman Bitter glory wrecked. But I have straightened out Ruin, wreck and wrack; I toiled long years and at length Came to so deep a thought I can summon back All their wholesome strength. What images are these That turn dull-eyed away, Or shift Time's filthy load, Straighten aged knees, Hesitate or stay? What heads shake or nod? 思想的结果 威廉·巴特勒·叶芝 熟人;伙伴; 一个亲爱的漂亮女人; 最有天赋者,特选者; 都被他们的青春所败坏, 全都,都被那非人的 苦涩的光荣所毁灭。 但是我已清理了 废墟、破烂和残骸; 我辛苦多年,终于 达到如此深刻的一个思想, 以至于能够召回 他们全部勃勃的生气。 这些是什么人的影象: 目光呆滞转过脸去, 或推卸时光的肮脏负担, 伸直老迈的双膝, 犹豫或停留? 什么人的头摇或点? (1931年8月) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.067249 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.