A rivery field spread out below,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> An odour of the new-mown hay In his nostrils, the great lord of Chou Cried, casting off the mountain snow, “Let all things pass away.” Wheels by milk-white asses drawn Where Babylon or Nineveh Rose; some conquer drew rein And cried to battle-weary men, “Let all things pass away.” From man’s blood-sodden heart are sprung Those branches of the night and day Where the gaudy moon is hung. What’s the meaning of all song? “Let all things pass away.” 踌躇(六) 威廉·巴特勒·叶芝 一片河流纵横的原野在下面铺展, 一股新刈的麦草的气味 飘入他的鼻孔,那伟大的周公 抛下山上的积雪,高喊: “让万物都消逝。” 由乳白的驴子拖往 巴比伦或尼尼微崛起之地的 车轮;某个征服者捉着缰绳 对厌战的士兵们高喊: “让万物都消逝。” 从人的被血浸透的心中迸发出 那些夜与昼的繁枝, 那里悬挂着俗艳的月亮。 一切诗歌的意义是什么? “让万物都消逝。” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.066302 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.