When have I last looked on The
round green eyes and the long wavering bodies
Of
the dark leopards of the moon? All
the wild witches, those most noble ladies,
For
all their broom-sticks and their tears,
Their
angry tears, are gone. The
holy centaurs of the hills are banished;
I
have nothing but the harsh sun; Heroic
mother moon has vanished, And
now that I have come to fifty years I
must endure the timid sun. 沮丧中写下的诗句 威廉·巴特勒·叶芝 何时我曾最后一次观看 月亮的黑暗的豹群 那些圆圆碧眼和修长摇摆的躯干? 所有狂野的女巫,那些最高贵的妇人—— 尽管她们有扫帚柄和眼泪, 愤怒的眼泪——都已逝去。 群山中神圣的人头马怪都已消失; 我除了那苦闷的太阳一无所有; 英雄的母亲月亮被放逐且已消失, 既然我已年过半百, 我就必须忍受那羞怯的太阳。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.071285 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.