For
all things the delighted eye now sees Were
loved by him; the old storm-broken trees
That
cast their shadows upon road and bridge;
The
tower set on the stream’s edge; The
ford where drinking cattle make a stir Nightly,
and startled by that sound The
water-hen must change her ground; He
might have been your heartiest welcomer.
纪念罗伯特•格雷戈里少校(七) 威廉·巴特勒·叶芝 因为愉悦的目光现在所看见的万物 曾经都为他所热爱;把荫影抛撤在 道路和桥梁上的被风暴吹折的树木; 矗立在溪流岸边的塔堡; 那里有饮水的牛群在夜间 哗哗搅动、惊扰得水鸡 不得不搬迁挪窝的浅滩; 他本可以是你的最诚挚热情的接待者。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.064068 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.