The tide rises, the tide falls,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The twilight darkens, the curlew calls; Along the sea-sands damp and brown The traveller hastens toward the town, And the tide rises, the tide falls. Darkness settles on roofs and walls, But the sea, the sea in the darkness calls; The little waves, with their soft, white hands, Efface the footprints in the sands, And the tide rises, the tide falls. The morning breaks; the steeds in their stalls Stamp and neigh, as the hostler calls; The day returns, but nevermore Returns the traveller to the shore, And the tide rises, the tide falls. 潮涨,潮落 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗 潮汐涨起,潮汐落降, 暮色渐暗,麻鹬叫喊; 沿着潮湿褐黄色的沙滩, 旅行者进城走路忙, 潮汐涨起,潮汐落降。 黑暗停留在屋上和墙端, 但大海,大海在黑暗中呼唤; 那些微小的波浪,用它们轻柔洁白的手掌, 将沙滩上的脚印抹完, 潮汐涨起,潮汐落降。 破晓时,马厩里的马群 听马夫叫喊而蹬足嘶鸣; 白昼重返,但旅行者 永不重返海滩, 潮汐涨起,潮汐落降。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.062687 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.