英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2016年5月4日)

2016-5-5 00:58| 发布者: sisu04| 查看: 2078| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 4, 2016
英语口译资料下载

外交部发言人洪磊例行记者会(201654日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on May 4, 2016

 

问:53日是日本宪法纪念日。当天,东京大批民众举行集会反对安倍政府修宪企图。中方对此有何评论?

 

Q: May 3 marks Japan’s “Day of Constitution”. Large numbers of Japanese people assembled in Tokyo yesterday to protest against the Abe administration’s attempt to amend the constitution. How do you comment on this?

 

答:由于历史原因,日本发展走向一直受到亚洲邻国高度关注。希望日方切实吸取历史教训,顺应时代潮流,倾听爱好和平的民意呼声,坚持走和平发展道路,为本地区的和平稳定发挥建设性作用。

 

A: Japan’s path of development has always been closely watched by its Asian neighbors due to history reasons. It is hoped that Japan would draw hard lessons from history, go with the trend of the time, heed people’s call for peace, stick to the path of peaceful development and play a constructive part for regional peace and stability.

 

问:从目前形势看,特朗普成为美国共和党总统候选人已经形成势头。特朗普在经贸等问题上对华立场强硬,中方对他可能出任下届美国总统是否感到担忧?

 

Q: It looks like there is no way to stop Donald Trump from becoming the Republican candidate for the US presidential election. He is famous for his strong stance against China on issues like trade. Are you nervous that Donald Trump may become the next US president?

 

答:美国总统选举是美国内政,我们对当前选举情况不作评论。

 

A: The US presidential election is its domestic affairs. We have no comment on what is happening now with the election.

 

需要指出的是,中美经贸合作的本质是互利共赢,符合双方共同利益。我们希望美国各界人士理性、客观看待这一关系。

 

It is worth pointing out that mutual benefit and win-win results are defining features of economic cooperation and trade between China and the US, and meet the common interests of both. We hope the US people from all walks of life would view bilateral relations from a reasonable and objective perspective.

 

问:据报道,53日,联合国人权专家在日内瓦发表声明称,担忧中国《境外非政府组织境内活动管理法》被用作压制不同意见的工具,呼吁中国政府撤销该法。中方对此有何评论?

 

Q: UN human rights experts released a statement in Geneva on May 3, fearing that China’s Law on the Management of Foreign NGOs can be wielded as tools to intimidate, and even suppress, dissenting views and opinions in the country and calling for the Chinese government to repeal it. What is your response?

 

答:中方对人权理事会有关特别机制的几名所谓专家发表的言论表示坚决反对。相关言论充满了对中国的偏见和不实指责,是对中国立法主权和内政的粗暴干涉,我们要求有关人员立即撤回不负责任的言论。

 

A: China is firmly opposed to the remarks made by several so-called experts from relevant institution of the UN Human Rights Council. What they said is full of prejudice and untrue accusations against China, ruthlessly interfering in China’s legislative sovereignty and internal affairs. We ask relevant people to immediately withdraw such irresponsible remarks.

 

中方制定《境外非政府组织境内活动管理法》的目的,是依法保障境外非政府组织在华活动合法权益,让他们更好地融入中国经济社会建设进程。中国坚持公开立法,民主立法。法律审议过程中,中国立法机关广泛听取国内外各界意见,积极采纳有关合理建议。中方欢迎各界朋友就境外非政府组织管理提出建设性意见,但坚决反对罔顾事实的歪曲和指责。

 

By formulating the Law on the Management of Foreign NGOs, China aims to protect the legitimate rights and interests of foreign NGOs operating in China so as to help them better fit into China’s economic and social development. China is committed to open and democratic lawmaking. While deliberating on the law, China’s legislative bodies have absorbed opinions from all sectors in and outside China and adopted some reasonable suggestions. China welcomes constructive opinions from all walks of life on the management of foreign NGOs, but stands firmly against any distortion and reproach irrespective of the fact.

 

问:据报道,菲律宾总统候选人杜特尔特称,愿同中国就南海问题进行双边谈判,甚至共同开发海洋资源。下周一菲律宾举行总统大选后,中方是否愿就南海问题与菲方进行对话?

 

Q: According to media report, Philippine presidential candidate Rodrigo Duterte said that he would hold bilateral negotiations on the South China Sea issue with China and even jointly develop marine resources. Is China willing to talk to the Philippines on the South China Sea after the Philippine presidential election next Monday?

 

答:由于众所周知的原因,当前中菲关系遭遇严重困难。我们希望新一届菲律宾政府妥善处理中菲南海争议,以实际行动改善中菲关系。

 

A: The current China-Philippine relations are hit by major setbacks due to reasons known to all. It is hoped that the new Philippine government would properly deal with the South China Sea disputes with China, and make concrete efforts to improve bilateral relations.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三、外相岸田文雄近日在访问欧洲和东南亚时,对中国在南海“军事化”表示关切。中方对此有何回应?

 

Q: It is reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Foreign Minister Fumio Kishida expressed concerns over China’s “militarization” in the South China Sea during their recent visits to Europe and South East Asia. How do you respond?

 

答:在南海问题上,日本是域外国家,但近期日本在南海问题上近乎偏执地刷“存在感”。不过,这又刷出了什么呢?无非是刷出了日本在二战期间非法侵占中国南海岛礁的不良记录,刷出了日方当前在南海问题上的不良居心。我们奉劝日方不要再刷下去了。

 

A: Japan is an outsider when it comes to the South China Sea issue. It tries everything to make its own presence felt on this issue. Nevertheless, what we feel is nothing but Japan’s poor record of illegally occupying China’s islands and reefs in the South China Sea during the Second World War, as well as its hidden agenda behind the South China Sea issue. We urge the Japanese side to stop trying.

 

问:俄罗斯国家杜马主席纳雷什金将访华,中方对此访有何期待?

 

Q: Chairman of the State Duma of Russia Sergey Naryshkin will visit China. What are China’s expectations?

 

答:应全国人大常委会张德江委员长邀请,俄罗斯国家杜马纳雷什金主席将于54日至6日率团访华并出席中俄议会合作委员会第二次会议。

 

A: At the invitation of Chairman Zhang Dejiang of the NPC Standing Committee, Chairman of the State Duma of Russia Sergey Naryshkin will lead a delegation to visit China and attend the 2nd meeting of the China-Russia committee on parliamentary cooperation from May 4 to 6.

 

今年适逢《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年,也是中俄战略协作伙伴关系建立20周年。多年来,中俄双方遵循有关《条约》确定的方针和原则,本着平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的精神开展密切的战略协作,推动各领域交流合作取得重要成果,两国关系日臻成熟、稳定、牢固。中俄两国立法机构之间的交往是中俄关系的重要组成部分,我们希望纳雷什金主席这次访问能进一步推进两国立法机构之间的理解、信任和合作,推动中俄全面战略协作伙伴关系取得更大发展。

 

This year marks the 15th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia, as well as the 20th anniversary of the establishment of China-Russia strategic partnership for coordination.

 

Over the years, China and Russia have followed the policies and principles identified by the Treaty, conducted close strategic collaboration based on equality, trust, mutual support, common prosperity and long-lasting friendship, and pushed for fruitful results in bilateral exchanges and cooperation across the board. Bilateral relations are becoming more mature, stable and steadfast. Exchanges between the two countries’ legislative bodies are part and parcel of bilateral relations. We hope that Chairman Sergey Naryshkin’s visit would boost understanding, trust and cooperation between the two legislative bodies, and bring forward greater development to China-Russia comprehensive strategic partnership for coordination.

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:25 , Processed in 0.066363 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部