英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年7月6日)

2015-7-7 01:04| 发布者: sisu04| 查看: 489| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 6, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(201576日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on July 6, 2015

 

一、联合国第三次发展筹资国际会议将于713日至16日在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行,财政部部长楼继伟将作为习近平主席代表出席会议。

 

The Third UN International Conference on Financing for Development will be held in Addis Ababa, Ethiopia from July 13 to 16. Minister of Finance Lou Jiwei will attend the meeting as the representative of President Xi Jinping.

 

二、应国务院总理李克强邀请,斐济共和国总理乔萨亚·沃伦盖·姆拜尼马拉马将于714日至24日对中国进行正式访问。

 

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Josaia Voreqe Bainimarama of the Republic of Fiji will pay an official visit to China from July 14 to 24.

 

三、应国家副主席李源潮邀请,南非共和国副总统西里尔·拉马福萨将于713日至18日对中国进行正式访问。

 

At the invitation of Vice President Li Yuanchao, Deputy President Cyril Ramaphosa of the Republic of South Africa will pay an official visit to China from July 13 to 18.

 

问:中国与东盟国家落实《南海各方行为宣言》第14次联合工作组会近日在马来西亚举行。请介绍会议有关情况和取得成果。

 

Q: The 14th China-ASEAN joint working group meeting on implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) was held in Malaysia. Please give us more details on the conference and its outcomes.

 

答:71日至3日,落实《南海各方行为宣言》第14次联合工作组会在马来西亚吉隆坡举行。会议以全面有效落实《宣言》为宗旨,在推进海上务实合作和“南海行为准则”磋商,以及落实早期收获计划方面取得了积极进展。会议制定了“准则”磋商第二份共识文件、名人专家小组《职责范围》以及“中国和东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线”概念文件,并决定提交本月底举行的高官会审议。

 

A: The 14th joint working group meeting on implementing the DOC was held in Kuala Lumpur, Malaysia from July 1 to 3. The meeting aims to fully and effectively implement the DOC, and registers positive progress on moving forward maritime pragmatic cooperation and consultations on the Code of Conduct in the South China Sea (COC) as well as implementing the early harvest. The meeting drew up the Second List of Commonalities of the COC consultations and concept documents on the Terms of Reference of the Eminent Persons and Experts Group (EPEG) and the senior officials’ hotline platform in response to maritime emergencies among ministries of foreign affairs of China and ASEAN member states, and decided to put them under deliberation in the senior officials’ meeting to be held late this month.

 

会议期间,各方还背靠背举行了“航行安全与搜救”专家和技术官员非正式会议,就落实“中国和东盟国家海上搜救热线平台”进行了深入探讨,决定建立中国和东盟各国搜救部门间的“点对点热线联络”,顺利完成了搜救热线平台第一阶段计划。各方还为“中国和东盟国家海上搜救沙盘推演”项目制定了执行方案,并商定今年10月在中国执行该项目。

 

An unofficial meeting among experts and technical officials on navigation safety and search and rescue was also held on the sidelines of the meeting, where in-depth discussions on implementing the hotline platform of maritime search and rescue among China and ASEAN member states were held. They decided to carry out point-to-point hotline communication between search and rescue departments of China and ASEAN member states, and have worked out the first phase plan for the search and rescue hotline platform. Parties concerned also formulated an implementation plan on the maritime search and rescue table-top exercise project among China and ASEAN countries, which will be put into practice this October in China.

 

问:第一,近日土耳其发生多起针对中国的游行示威。中方是否就此与土方交涉?第二,据报道,事件起因是有关中国政府禁止新疆穆斯林民众封斋等维族人问题的报道。你是否认同这种说法?

 

Q: First, protests against China arose frequently in Turkey in recent days. Has China lodged representations with the Turkish side? Second, it is said that some media reports on Uighurs including the Chinese government’s ban on Muslims in Xinjiang during the Ramadan are behind these protests. Do you agree with this?

 

答:关于你提到的这两个问题,我想一并作答。维吾尔族是中国56个民族大家庭的一员。生活在新疆的1000多万维吾尔族民众安居乐业,享有宪法规定的宗教信仰自由,根本不存在一些报道中提到的所谓新疆维族人问题。希望有关方面和人士不要无中生有,造谣诬蔑。

 

A: I’d like to give one answer to both of your questions. Uighur is one of the 56 ethnic groups of China. Over 10 million Uighurs in Xinjiang live in peace and prosperity, and are entitled to freedom of religious belief under the Constitution. There is no such thing as the Uighur problems as you mentioned in some reports. We hope relevant party and people would avoid fabricating stories to smear China.

 

我们对土耳其近日发生针对中国的暴力活动表示高度关切,已要求土方采取切实有力措施,保护中国在土公民和机构的安全和正当合法权益。我们要求土方尊重中国主权和领土完整,在有关问题上谨言慎行,与中方共同努力,维护中土关系的健康稳定发展。

 

We are highly concerned about the recent violence against China in Turkey, and have asked the Turkish side to take strong measures to protect the security and legitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions in Turkey. We urge the Turkish side to respect China’s sovereignty and territorial integrity, be prudent in words and actions, and join China in safeguarding the sound development of bilateral relations.

 

针对近日土耳其境内发生反华示威游行,一些在土中国游客受到袭扰,中国驻土耳其使领馆已提醒在土中国公民注意加强安全防范,切勿接近或拍摄游行队伍,尽量减少单独外出活动。如遇突发状况,请及时报警或联系驻土耳其使领馆寻求协助。

 

Some Chinese tourists were harassed in the anti-China protests in Turkey. The Chinese Embassy in Turkey has reminded Chinese citizens there to step up precautions, stay clear from and not film the demonstration and avoid going outside alone. They can report to the police or contact the Chinese embassy in Turkey for help should there be an emergency.

 

问:昨天,希腊就是否接受债权人“改革换资金”协议举行全民公决。中方如何看待公投结果?中方是否对希腊留在欧元区有信心?是否与希腊政府就债务问题进行了沟通?

 

Q: Greece held a referendum yesterday on whether or not to accept the “reform for fund” proposal offered by its creditors. How does China see the result of the referendum? Is China confident that Greece will remain in the eurozone? Has China had any communication with the Greek government on the debt issue?

 

答:我们注意到了相关情况。当前,希腊债务问题处在关键时期,中方希望相关谈判尽早取得成功,愿意看到希腊留在欧元区。中方一贯支持欧洲一体化进程,乐见繁荣的欧洲、团结的欧盟、强大的欧元,我们相信欧元区能够妥善解决希债问题,渡过难关。我们将继续推进同希腊在各领域的双边务实合作。

 

A: We have noted relevant developments. At this moment the Greek debt issue is at a critical stage. China hopes that the negotiation will achieve an early success and wishes to see Greece remaining in the eurozone. China supports the European integration process and would like to see a prosperous Europe, a united European Union and a strong euro. We believe the eurozone can properly solve the Greek debt issue and tide over the difficulties We will continue to advance practical bilateral cooperation with Greece in various fields.

 

问:伊朗核问题全面协议谈判正在维也纳举行。王毅外长是否将与会?中方对如期达成全面协议是否有信心?

 

Q: The Iranian nuclear negotiation on a comprehensive agreement is under way in Vienna. Will Foreign Minister Wang Yi attend the meeting? Is China confident that a comprehensive deal will be reached as scheduled?

 

答:外交部长王毅于今天凌晨赴维也纳出席伊朗核问题六国与伊外长会议。

 

A: Foreign Minister Wang Yi left for Vienna early this morning to attend the foreign ministers’ meeting between P5+1 and Iran.

 

当前,六国与伊的谈判已经取得重要进展,同时还存在一些分歧。目前已经到各方作出政治决断的时候了。我们希望各方能够从大局着眼,坚定意愿,相向而行,尽快推动谈判达成协议。

 

Currently the negotiation has produced important progress, but differences still remain. Now is the time for relevant parties to make political decisions. We hope all parties concerned could bear in mind the bigger picture, be firm in their will and work towards the same goal in order to reach an agreement as soon as possible.

 

中方将继续发挥建设性作用,同各方一道努力,为推动伊核问题得到长期、全面、妥善解决作出积极贡献。

 

China will continue to play a constructive role and work with all sides to contribute to a durable, comprehensive and proper settlement of the Iranian nuclear issue.

 

问:72日,已故印度援华医生柯棣华大夫的三妹马诺拉玛女士因心脏病发作去世。请问中方有何评论?

 

Q: Manorama Kotnis, the third younger sister of the late Indian doctor Kotnis who assisted China, passed away after a heart attack on July 2. What is China’s comment?

 

答:我们对马诺拉玛女士不幸逝世表示沉痛哀悼,对其亲属表示诚挚慰问。马诺拉玛女士去世后,中国驻印度大使即向其亲属致慰问电,中国驻孟买总领事第一时间前往马诺拉玛女士家中表示慰问。

 

A: We deeply mourn the loss of Ms. Manorama and offer sincere sympathies to her families. The Chinese Ambassador to India sent a message of condolences to her families and the Chinese Consul-General in Bombay went to her home to convey the sympathies shortly after Ms. Manorama’s passing.

 

柯棣华大夫和马诺拉玛女士是中国人民的伟大朋友,为支援中国人民反法西斯战争和促进中印友好事业作出了重要贡献。中国人民将永远缅怀他们。我们相信柯棣华大夫的国际主义精神将影响和带动更多人投身到促进中印友好的伟大事业中来。

 

As two great friends of the Chinese people, doctor Kotnis and Ms. Manorama made important contribution to promoting China-India friendship. The Chinese people will never forget them. We believe that the spirit of internationalism of doctor Kotnis will influence and encourage more people to dedicate themselves to the great cause of China-India friendship.

 

问:第一,中国和马来西亚最近是否就南海问题进行过讨论?第二,中投公司是否获得授权购买马来西亚的资产?是否会得到马方的投资优惠?中马双方是否就马来西亚的债务问题进行磋商?

 

Q: First, have China and Malaysia had discussions on the South China Sea issue? Second, is the China Investment Corporation (CIC) authorized to buy Malaysian assets? Will it get preferential investment from Malaysia? Have China and Malaysia held consultation on the Malaysian debt issue?

 

答:关于第一个问题,长期以来,中马双方按照两国领导人达成的共识就有关问题保持着沟通,积极维护地区和平稳定。

 

A: On the first question, China and Malaysia have maintained communication on relevant issues and actively upheld regional peace and stability for a long period of time in light of the agreement reached by the leaders of the two countries.

 

关于第二个问题,我不掌握有关情况。中投公司完全是基于商业原则自行决定境外投资项目。

 

On the second question, I am not aware of the specifics. The CIC makes its own decisions on overseas investment projects fully based on market rules.

 

问:据报道,希拉里·克林顿近日在竞选活动中就中国在南海行动以及网络攻击问题发表了消极言论。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that Hillary Clinton recently made negative remarks on China in her election campaign concerning the South China Sea and cyber attack. What is china’s comment?

 

答:我们注意到有关报道。中方已经多次阐明了在网络安全和南海等问题上的原则立场。

 

A: We have noticed relevant reports. China has made clear its principled positions on cyber security and the South China Sea on many occasions.

 

我想说的是,大家都很清楚,中美关系的发展历程表明,中美关系的重要性始终有增无减。中美双方以建设性的精神和方式加强对话与合作,共同应对各种挑战,符合中美两国利益,也有利于世界和地区的和平与繁荣。

 

What I want to say is, as we all know, the development of China-US relations shows nothing but the growing importance of itself. It is in the interests of both China and the US and conducive to peace and prosperity of the region and beyond when China and the US strengthen dialogue and cooperation in a constructive spirit in response to various challenges.

 

问:据了解,中国政府已正式提名金立群为亚投行候任行长中方候选人。你能否证实?

 

Q: It is reported that the Chinese government has officially nominated Jin Liqun as the Chinese candidate for the president of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Can you confirm this?

 

答:根据2015629日在北京举行的亚投行特别财长会通过的亚投行候任行长遴选程序,中国政府已正式提名金立群为亚投行候任行长中方候选人。

 

A: According to the selection procedure for AIIB president agreed upon in the special ministerial meeting in Beijing on June 29, the Chinese government has officially nominated Jin Liqun as the Chinese candidate for the president of the AIIB.

 

金立群具有在政府部门、国际机构和私营部门丰富的领导和管理经验,目前担任亚投行筹建多边临时秘书处秘书长,为筹建亚投行做出了突出贡献。

 

Jin Liqun is a veteran with rich leadership and managerial expertise in government agencies, international institutions and private sectors. As the Secretary-General of the Multilateral Interim Secretariat for Establishing the AIIB, he has made outstanding contribution to the preparations for setting up the AIIB.

 

《亚投行协定》规定,应通过公开、透明和择优的程序选举行长,行长应来自域内成员。根据各方共同商定的候任行长遴选程序,意向创始成员国须在2015731日前提名候选人,之后将在20158月下旬举行的第六次首席谈判代表会议上确定候任行长人选。亚投行正式成立后,将在首次理事会上根据《亚投行协定》有关规定,将候任行长选举为行长。

 

According to provisions of the Articles of Agreement of the AIIB, the president of the AIIB shall be elected in an open, transparent and merit-based way. The president should be a national of a regional member. According to the selection procedure for AIIB president agreed by all members, all prospective founding members should nominate the candidate before July 31, 2015. The sixth chief negotiators’ meeting of the prospective founding members, to be held in late August, will finally confirm the candidate for the president. After the official establishment of the AIIB, the candidate is expected to be elected as president in the first board of directors’ meeting following the provisions of the Articles of Agreement of the AIIB.

 

问:据报道,马英九表示国民党在抗日战争中起了主导作用。你对此事有何看法?你认为是共产党还是国民党在抗日战争中起了决定性作用?

 

Q: Ma Ying-jeou was quoted as saying that the Kuomintang was mainly responsible for the victory of the War of Resistance Against Japanese Aggression. What’s your comment on this? Which party do you think played the decisive role in the war, the Communist Party or the Kuomintang?

 

答:中国人民抗日战争的胜利是中华民族全体儿女浴血奋战取得的胜利,这个胜利值得中华民族全体儿女共同来纪念和铭记。

 

A: The great victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression was won thanks to the united struggle of all compatriots of the Chinese nation and should be commemorated and remembered by all Chinese people.

 

最近,国务院新闻办公室召开新闻发布会,有关部门负责人介绍了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动的具体安排。我们希望通过举办这些活动,来和世界人民一起铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。

 

In the recent press conference held by the State Council Information Office, officials from related departments briefed on the specific arrangements for the activities commemorating the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. By holding such commemorations, we hope to join the rest of the world to remember history, recall the martyrs, cherish peace and open up to the future.

 

问:39届联合国教科文组织世界遗产委员会会议审议通过将日本“明治工业革命遗址”列入世界遗产名录。你对此有何评论?

 

Q: The 39th session of the UNESCO World Heritage Committee has deliberated on and approved of Japan’s bid for World Heritage designation for the sites of the Meiji Industrial Revolution. What’s your comment on this?

 

答:世界遗产委员会会议审议并通过日本“明治工业革命遗址”列入世界遗产名录。中方注意到,日本在审议发言时承认,部分遗址实施了强制劳役的事实;日本政府在二战期间执行了征用劳工的政策;日本政府承诺采取适当措施,铭记强制劳工政策的受害者。世界遗产委员会将日本上述声明记录在案。日方应以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

 

A: The World Heritage Committee meeting has deliberated on and approved of Japan’s bid to add the sites of the Meiji Industrial Revolution to the UNESCO World Heritage list. The Chinese side has noted that during the deliberation process, Japan owned up to the use of forced labor in some of the sites and the adoption of the forced labor recruitment policy by the then Japanese government during the World War II. The Japanese government has promised appropriate measures to remember the victims under the forced labor policy. This statement by Japan has been put on record by the World Heritage Committee. Japan should take concrete actions to gain trust from its Asian neighbors and the international community.

 

问:据报道,日本与湄公河流域国家峰会4日通过名为《新东京战略2015》的共同文件,其中对南海局势表示关切。中方对此有何评论?

 

Q: It is reported that at the Mekong-Japan Summit on July 4, the “New Tokyo Strategy 2015 for Mekong-Japan Cooperation” was adopted and concerns over the South China Sea situation were expressed. What is China’s comment on that?

 

答:当前,在中国和有关东盟国家的共同努力下,南海局势总体稳定,各国依国际法在南海享有的航行和飞越自由没有受到任何影响。

 

A: The situation in the South China Sea remains generally stable thanks to the concerted efforts by China and relevant ASEAN countries. Freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in accordance with the international law has not in any way been affected.

 

中方注意到,日本近期在南海问题上跳得很高,为一己之私不停渲染地区局势紧张,绑架和挑拨地区国家关系,干扰中国和东盟国家维护南海和平的努力。日本不是南海问题的当事方,我们敦促日方停止炒作南海问题,停止攻击抹黑中国,以实际行动维护地区和平稳定。

 

China has noticed that Japan has been overactive on the South China Sea issue recently. Pursuing its own selfish interests, Japan has been heating up tensions, hijacking and sowing discord among regional countries and disrupting efforts by China and ASEAN countries to uphold peace in the South China Sea. Japan is not a country concerned to the South China Sea issue. We urge Japan to stop hyping up of this issue or launching groundless accusations against China, and take concrete steps to maintain peace and stability in the region.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:18 , Processed in 0.077114 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部