英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年6月26日)

2015-6-27 16:02| 发布者: sisu04| 查看: 400| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 26, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人陆慷例行记者会(2015626日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 26, 2015

 

应国家主席习近平邀请,新加坡共和国总统陈庆炎将于629日至74日对中国进行国事访问。

 

At the invitation of President Xi Jinping, President Tony Tan Keng Yam of the Republic of Singapore will pay a state visit to China from June 29 to July 4.

 

问:达赖将于下周访问英国并出席格拉斯敦伯里音乐节,中方对此有何评论?

 

Q: The Dalai Lama will be visiting Britain next week and he is going to attend the Glastonbury Music Festival. What’s China’s comment on this?

 

答:我不掌握你提到的音乐节的情况。但我想强调,中方在涉藏问题上的立场是一贯和明确的,西藏是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对任何国家、机构和个人,以任何方式为第十四世达赖喇嘛从事反华分裂活动提供舞台。

 

A: I don’t have information on the music festival you just mentioned. But I’d like to emphasize that our position on the Tibet-related issue is consistent and unequivocal. Tibet is an inalienable part of China. The Chinese side firmly opposes the provision of venues to the 14th Dalai Lama for his anti-China separatist activities by any country, organization or individual in whatever form.

 

问:尼泊尔地震灾后重建国际会议25日在加德满都举行。请介绍中方与会情况。中方将向尼方提供哪些援助?

 

Q: The International Conference on Nepal’s Reconstruction was held in Kathmandu on June 25. Please brief us on China’s participation at the conference. What assistance will China provide to Nepal?

 

答:尼泊尔地震灾后重建国际会议25日在加德满都举行,外交部长王毅代表中国政府率团出席,并在与会期间会见了尼泊尔总统亚达夫、总理柯伊拉腊,与潘迪外长举行会谈。

 

A: The International Conference on Nepal’s Reconstruction was held in Kathmandu on June 25. Foreign Minister Wang Yi attended the conference on behalf of the Chinese government. He met with Nepalese President Ram Yadav and Prime Minister Sushil Koirala and held talks with Nepalese Foreign Minister Mahendra Pandey on the sidelines of the conference.

 

4·25”特大地震发生后,在中国西藏自治区同样遭受重大损失、中方积极开展自救的同时,我们第一时间驰援尼泊尔。在尼灾后重建的进程中,中国人民仍将同尼泊尔人民站在一起。在此次会议上,王毅外长代表中国政府宣布了一揽子支持尼重建的设想,主要包括提供无偿援助、贷款支持、鼓励企业和团体投入、为尼培训人才、推动中国地方省区深化同尼合作等五个方面。中方将重点在三个领域支持尼泊尔重建,一是基础设施建设,二是民生改善,三是提高防灾救灾和保护修复文物能力等。

 

The devastating earthquake on April 25 also inflicted heavy losses on China’s Tibet Autonomous Region. While actively conducting rescue operations at home, we also provided immediate assistance to Nepal. The Chinese people will continue to stand with the Nepalese people in Nepal’s post-quake reconstruction process.

 

At yesterday’s conference, Foreign Minister Wang Yi announced on behalf of the Chinese government China’s assistance package to support Nepal’s reconstruction. It consists of five aspects: assistance in grants, support in loans, encouraging Chinese enterprises and organizations to expand investment in Nepal, helping Nepal with personnel training and pushing for deeper cooperation between Chinese localities and Nepal. China will support Nepal’s reconstruction mainly in three areas, namely infrastructure, people’s wellbeing and the capacity of disaster prevention and relief and relics preservation and repair.

 

中尼两国山水相连、唇齿相依、亲如兄弟。特别是,尼泊尔对华一直友好,在涉及中方核心利益的重大问题上一贯给予我们坚定支持。现在兄弟的尼泊尔人民遇到困难,中方也愿毫不犹豫地给予尼泊尔支持。这也是在践行习近平主席倡导的正确义利观,也是中国政府亲、诚、惠、容周边外交理念的体现。

 

China and Nepal are close brothers and partners with adjoining mountains and rivers. Nepal has always been friendly to China and has given China firm and consistent support on major issues concerning China’s core interests. Now that our Nepalese brothers are in difficulties, we will not hesitate to lend a helping hand. In doing so, we are practicing the policy of upholding justice and pursuing shared interests proposed by President Xi Jinping, and the neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefits and inclusiveness advocated by the Chinese government.

 

我想强调,在尼泊尔灾后重建过程中,中方将始终坚持由尼方主导、充分尊重尼方意愿的原则,愿与各国及国际社会各方加强协调与合作。我们祝愿尼泊尔以重建为契机,推动经济社会转型升级,实现可持续发展。

 

I want to emphasize that in Nepal’s post-quake reconstruction process, China will follow the principle that Nepal should play a leading role and its will be fully respected. We stand ready to strengthen coordination and cooperation with the international community. We hope Nepal would take the reconstruction process as an opportunity to step up economic and social transformation and upgrading so as to realize sustainable development.

 

问:日本政府宣布明年的七国集团外长会将在广岛举行。广岛在二战中遭到原子弹轰炸。日本政府称,此举是为了向国际社会呼吁维护世界和平,坚持核不扩散。中方对此如何评论?

 

Q: The Japanese government announced to hold next year’s G7 Foreign Ministers’ Meeting in Hiroshima, a city hit by an atomic bomb during WWII. According to the Japanese government, the aim is to call on the international community to uphold world peace and nuclear non-proliferation. What is China’s comment on this?

 

答:我们希望有关方面能够全面、准确地向国际社会介绍那段不幸的历史。在广岛举办有关活动,现身说法,向国际社会全面准确介绍那段历史,树立正确的历史观,确保不再重走军国主义和战争道路,这对各方是有利的,也有利于日方自己。

 

A: We hope that the relevant party could present to the international community a thorough and accurate account of that unfortunate chapter of history. It will be beneficial to all parties, including Japan itself, if Japan could take the opportunity to give the international community a faithful and complete depiction of that part of history, adopt a correct outlook on history and commit itself to avoiding a repetition of the path of militarism and war.

 

问:美国务院发表“2014年度国别人权报告”,其中涉港内容提及示威者遭警察殴打,并称香港公民选举权受到限制。报告还再次批评了中国人权状况。你对此有何评论?

 

Q: The US State Department released its Country Reports on Human Rights Practices for 2014. In the section relating to Hong Kong, it mentioned that protestors were beaten up by the police and that the suffrage of Hong Kong citizens was restricted. The report once again criticized China’s human rights condition. What’s your comment on that?

 

答:美方年复一年发表此类报告,很多内容与实际情况不符。在香港发生的一些情况中,香港特区政府警方依法采取行动,对此中央政府、香港特区政府都已有公论。美方在与中方接触过程中也对此予以肯定。我不知道有关报告的依据是什么。至于报告中提到的香港立法会关于普选法案表决,美方对此也有过公开表态,上述报告的说法与美方表态不符。

 

A: The US releases such kind of report year in and year out. Many of the contents are not in line with the real conditions. During relevant incidents in Hong Kong, the Hong Kong police took actions according to law, on which the central government and the government of the Hong Kong Special Administrative Region have reached a fair conclusion. The US side has also spoken positively on this during its contact with the Chinese side. I wonder on what basis the report was compiled. As to the voting on the universal suffrage bill by the Legislative Council of Hong Kong, the US has also made its stance clear in public. The views in the report are inconsistent with the positions the US has taken.

 

中国人权状况怎么样,中国人民最有发言权。美方有关报告涉华部分罔顾客观事实、充满主观偏见、老调重弹,是荒唐可笑的。我们已经告诉美方,中方愿本着相互尊重、平等相待的精神与其他国家就人权问题开展坦诚、建设性对话,但任何国家搞双重标准,试图借所谓的人权问题干涉中国内政,是徒劳的。我们奉劝美方先管好自己的事情,停止充当别国“人权教师爷”。

 

The Chinese people are in the best position to tell how the human rights condition is in China. The China section in this report is absurd as it is a mere repetition of subjective prejudice in disregard of the facts. We have already told the US side that we stand ready to conduct candid and constructive dialogues on the human rights issue with other countries in the spirit of mutual respect and equality. It is futile for any country to apply double standards and attempt to interfere in China’s internal affairs under the pretext of human rights. We suggest the US take good care of its domestic affairs first and stop lecturing other countries on human rights.

 

我还想说,近年来,随着中美人文交流增加,越来越多的美国民众来到中国,很多人对中国社会经济发展取得的进步给予充分肯定。有不少朋友告诉我,这与他们在美国听到的不一样。我们希望美方不要再做误导美国民众的事情。如果有功夫,不妨多花点时间研究解决美国自身的一些人权问题。有些问题已经存在不少时间了,饱受诟病。

 

I’d also like to add that, with the increase of people-to-people and cultural exchanges between China and the US in recent years, more and more ordinary US people are coming to China. They fully affirm the progress China has made in its social and economic development. Quite a few friends told me that the real situation in China is different from what they had heard at home. We hope the US would stop misleading its people and put more efforts into solving its own human rights problems, some of which have been there for a long time and heavily criticized.

 

问:今天中方发布了《2014年美国的人权纪录》,中方为什么选择每年此时发表有关报告?

 

Q: The Chinese government issued the Human Rights Record of the United States today. Why does China issue relevant report at this time every year?

 

答:在人权问题上,我们主张各国在相互尊重、平等相待的基础上开展建设性对话。但是很遗憾,美方并不能始终做到这一点。秉持公平原则,我们也不妨采取对等的做法。

 

A: On the issue of human rights, we stand for constructive dialogues among countries on the basis of mutual respect and equality. Unfortunately, the US has failed to stay committed to this. It is just a reciprocal approach taken by us in the spirit of fairness.

 

问:第一,中方对将于本周末在维也纳举行的伊核谈判有何期待?第二,美国家情报总监克拉珀昨日称,中国是美联邦政府雇员个人信息遭窃事件最大嫌疑国。中方对此有何回应?

 

Q: First, what expectations does China have for the negotiation on the Iranian nuclear issue to be held in Vienna this weekend? Second, the Director of US National Intelligence Clapper said yesterday that China was the leading suspect in a massive hack that targeted Washington government files. Is there any reaction from China?

 

答:关于第一个问题,当前,伊核谈判已到了最后关键时刻。六国与伊朗正在加紧谈判全面协议。各方均展示出强烈的政治意愿、务实态度与创造性思维。谈判迄已取得重要进展,但也存在分歧。只要各方本着历史责任与使命感,相向而行,妥善照顾彼此关切,及时作出政治决断,就能够如期达成全面协议。

 

A: As for the first question, the negotiation on the Iranian nuclear issue has come to a final and critical point with the P5+1 and Iran accelerating their efforts to reach a comprehensive agreement. All parties have demonstrated strong political will, pragmatic attitude and innovative thinking. Important progress has been made, but there are still differences. A comprehensive agreement can be reached as scheduled, as long as all parties concerned work towards a common goal, properly accommodate each other’s concerns and make timely political decisions with a sense of mission and historical responsibility.

 

中方将继续建设性参与最后阶段谈判,争取如期达成一份公正平衡、互利共赢的协议,推动伊核问题得到全面、长期、妥善解决。

 

The Chinese side will continue to play a constructive role in the final stage of the negotiation to push for an equitable, balanced and win-win agreement as scheduled as well as a comprehensive, durable and appropriate solution to the Iranian nuclear issue.

 

关于第二个问题,我们注意到美方称虽然仍在调查,但感觉是中国所为。这本身就是一个荒唐的逻辑。我的理解是,美国一直主张无罪推定,而不是有罪推定。

 

As for the second question, we have noted that although the investigation is still under way, China has been named as the suspect based on subjective suspicion. This is absurd, because as far as I know, the US exercises presumption of innocence instead of presumption of guilt.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.073035 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部