英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 口译 英语口译 查看内容

外交部例行记者会(2015年6月23日)

2015-6-23 23:56| 发布者: sisu04| 查看: 280| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 23, 2015
英语口译资料下载

外交部发言人陆慷例行记者会(2015623日)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on June 23, 2015

 

一、经中欧双方商定,并应比利时王国首相米歇尔、法兰西共和国总理瓦尔斯、经济合作与发展组织秘书长古里亚邀请,国务院总理李克强将于628日至72日赴布鲁塞尔出席第十七次中国欧盟领导人会晤并顺访比利时,对法国进行正式访问并访问经济合作与发展组织总部。

 

As agreed by China and the EU and at the invitation of Prime Minister Charles Michel of the Kingdom of Belgium, Prime Minister Manuel Valls of the Republic of France and Secretary-General Angel Gurría of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), Premier Li Keqiang of the State Council will attend the 17th China-EU Summit in Brussels and visit Belgium, pay an official visit to France, and visit the headquarters of the OECD from June 28 to July 2.

 

二、应尼泊尔政府邀请,外交部长王毅将于624日至25日代表中国政府率团出席在加德满都举行的尼泊尔重建国际会议。本次会议由尼泊尔政府主办,邀请50多个国家和国际组织代表出席。与会期间,王毅部长将会见尼方领导人及有关国家与会代表。

 

At the invitation of the Nepalese government, Foreign Minister Wang Yi will lead a delegation on behalf of the Chinese government to attend the International Conference on Nepal’s Reconstruction in Kathmandu from June 24 to 25. This conference is held by the Nepalese government, and representatives of over 50 countries and international organizations are invited to attend the event. On the sidelines of the conference, Minister Wang Yi will meet with the Nepalese leaders and delegates from relevant countries.

 

尼泊尔灾后重建是一项长期、浩大的工程。中方愿意根据尼方需求继续提供一切力所能及的帮助,同国际社会一道帮助尼泊尔人民早日重建家园。

 

Post-disaster reconstruction in Nepal is a long-term and massive project. The Chinese side stands ready to provide all assistance Nepal needs within our ability and work with the international community to help the Nepalese people rebuild their homes as soon as possible.

 

问:近日,美国助理国务卿拉塞尔在中美战略与经济对话吹风会上称,美方敦促中方停止在南海填海造地和开展相关建设,同时表示南海问题不是美中之间的问题,美方努力避免与包括中国在内的其他国家在南海发生军事对峙。他还表示,当前全球范围内各种新问题、新挑战层出不穷,更加需要美中两国开展更紧密的合作,共同应对和解决这些问题与挑战。请问中方对此有何评论?

 

Q: Recently, US Assistant Secretary of State Daniel Russel said at a preview of the China-US Strategic and Economic Dialogue that the US side urges China to cease reclamation, to not construct further facilities in the South China Sea. He said that the issue of the South China Sea is not fundamentally an issue between the US and China, and there is an unwavering determination on the part of the US to avoid military confrontation, including with China. He also said that as new problems and new challenges keep emerging in today’s world, cooperation between China and the US and collaborative solutions are required. What’s China’s comment on that?

 

答:关于南沙岛礁建设,中方已多次表明了立场。中方在自己的领土开展相关建设,是主权范围内的事。我们已多次向国际社会表明,有关建设的目的是为了改善驻守岛礁的中方人员的工作和生活环境,同时也是增强中方提供更多国际公共产品的能力,应该说这是一件好事。同时,我注意到拉塞尔助理国务卿表示,南海问题不是美中之间的问题,美方将避免与中国在内的其他国家在南海发生对峙。事实上,我们一直向美方表明,南海问题不是、也不应该成为中美之间的问题。

 

A: China has clearly stated its position on the construction activities on the islands and reefs of Nansha many times. Relevant construction activities on China’s own territory fall within China’s sovereignty. We have made it clear to the international community that the purpose of relevant construction is to improve the working and living conditions for Chinese personnel stationed on the islands and reefs, and to enhance China’s ability to provide more international public goods. It is fair to say that it is a good thing. Meanwhile, I have taken note of Assistant Secretary of State Russel’s remarks that the issue of the South China Sea is “not fundamentally an issue between the US and China”, and that the US would avoid confrontation with countries including China on this issue. In fact, we’ve been telling the US that the South China Sea issue is not and should not become an issue between China and the US.

 

我也赞同美方认为当今各种全球性问题需要中美开展更紧密合作。中美关系经过30多年发展,已形成你中有我,我中有你,利益高度攸关的局面,双方基于共同的利益需要,在双边、区域和多边广泛领域开展了富有成效的合作,这对两国人民、对世界的和平与发展都十分有益。正是因为中美利益交叉越来越多,双方时不时有些不同看法、利益分歧也在所难免。但纵观中美关系的发展历程,这一双边关系越来越呈现合作需要大于分歧的局面。双方越来越形成一个高度共识,就是坚持和扩大对话交流,双方都有意愿管控分歧,投入更多精力去探讨如何深化互利合作,如何共同应对全球性挑战。正在美国举行的第七轮中美战略与经济对话和第六轮中美人文交流高层磋商,就是继续沿着中美构建新型大国关系的大方向,做好中美合作共赢这篇大文章。我们也期待着此次对话和磋商向国际社会进一步展示中美关系的积极成果。

 

I also agree with the American side that closer cooperation between China and the US is required to address various global issues. Over the past 30-plus years, China and the US have developed a highly intertwined relationship where the two countries have great stakes in each other. Based on the need for shared interests, the two sides have conducted productive cooperation in a wide range of areas at bilateral, regional and multilateral levels, which benefits the two peoples and world peace and development. And exactly because of the increasingly converged interests between China and the US, it is only natural that the two sides may not see eye to eye or have different concerns on some issues from time to time. The development course of the China-US relationship suggests that the need for cooperation is increasingly outweighing differences in the bilateral relationship. A high degree of consensus is being built between the two sides. That is to continue and expand dialogues and exchanges. Both sides are willing to manage differences and channel more energy in discussing how to deepen mutually beneficial cooperation and how to address global challenges. The seventh meeting of the China-US Strategic and Economic Dialogue and the sixth China-US High-level Consultation on People-to-People and Cultural Exchanges being held in the US is an effort to promote win-win cooperation following the big direction of building a new model of major-country relationship between China and the US. We expect this round of dialogue and consultation to further demonstrate the positive outcomes of China-US relations to the international community.

 

问:李克强总理访欧期间是否会就解决希腊债务问题提出中方倡议?

 

Q: Will Premier Li Keqiang put forward a Chinese proposal on how to tackle the debt issue in Greece during his trip to Europe?

 

答:我们注意到,近期围绕希腊债务问题,各方正在进行密切的互动。我们希望希腊方面能早日走出危机,能够使欧盟一体化进程继续稳步向前发展。李克强总理访问欧洲期间,我相信中欧双方领导人将就共同关心的问题,包括当前的一些现实问题,充分深入交换意见。

 

A: We have noticed the frequent interactions between relevant parties on the Greek debt issue. We hope Greece could get out of the crisis as soon as possible and enable the integration of the EU to move forward steadily. During Premier Li’s visit to Europe, I believe leaders from China and the EU will have a thorough and in-depth exchange of views on issues of common interest, including some practical issues.

 

问:今天上午国新办举行记者会介绍抗战胜利70周年纪念活动阅兵式有关安排,表示中方将邀请外国领导人参加活动。请问中方邀请了哪些国家?是否包括日本?

 

Q: The State Council Information Office held a press conference this morning, introducing the relevant plans for the military parade commemorating the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. It is said that foreign leaders will be invited to the event. Which countries has China invited? Will Japan be included?

 

答:关于这个问题,今天国新办记者会上已经作了回答。有关工作正在进行之中,我们会适时向外界宣布。

 

A: This question has been answered at the press conference held by the State Council Information Office this morning. Relevant work is well under way, and further information will be released in due course.

 

问:昨天,韩国、日本领导人出席对方举办的两国邦交正常化50周年活动,相互释放了一些善意。有分析称,两国关系到了转折点,可能会迅速改善,中方对此有何评论?

 

Q: Leaders of the ROK and Japan attended each other’s activities commemorating the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties yesterday, sending signals of goodwill to each other. Analysts say that the two countries’ relations are at a turning point and might improve rapidly. What is China’s comment?

 

答:我们乐见韩国和日本发展关系,我们希望韩日关系的发展有助于实现本地区的持久和平与稳定,也有助于推动有关国家走和平发展的道路。

 

A: We welcome the development of relationship between the ROK and Japan. We also hope that the improvement of their relations will help realize lasting peace and stability in the region and encourage the relevant country to pursue a path of peaceful development.

 

问:日本军方巡逻机今天在南海飞行,这是日菲空军联合演习的一部分。中方是否表示关切?

 

Q: A Japanese military patrol plane circled over the South China Sea today as part of a joint air drill with the Philippines. Is China concerned about this?

 

答:这个问题我们已多次说过。当前本地区国家最关注、最关心的实际上还是发展问题,我们希望有关方面不要人为地故意渲染甚至制造本地区的所谓紧张,希望有关方面的互动能够切实有助于本地区的和平与稳定,而不是做相反的事情。

 

A: We have talked about this issue many times. Currently, what the regional countries care most is still the issue of development. We hope that relevant sides would not deliberately hype up or even create so-called tension in the region. It is hoped that interactions between relevant sides could be conducive to regional peace and stability, rather than the contrary.

 

问:奥巴马政府官员表示,在中美战略与经济对话期间,美方将在政治和经济领域提及网络安全问题,并就外界所称来自中方的网络攻击表示关切。中方对此有何评论?

 

Q: Members of the Obama administration said that during the China-US Strategic and Economic Dialogue, they would bring up the issue of cyber security from both political and economic sides, expressing their concerns about cyber attacks which have been identified by others as coming from China. What is China’s comment?

 

答:关于网络安全问题,中方已多次表明立场。网络安全问题是国际社会共同面临的挑战,需要国际社会在相互尊重的基础上开展有效合作。中美之间围绕网络安全问题,过去一直有着良好的对话机制,由于众所周知的原因,而且不是因为中方的原因,这个对话中止了,恢复这个对话需要美方妥善处理好有关问题,为对话创造条件。中美战略与经济对话以及这一轨道下面的战略安全对话,因为层次非常高,中美双方经常能够坦诚地就彼此关心的各种问题提出来,交换看法。

 

A: China has stated its position on the cyber security issue many times. The cyber security issue is a challenge facing the whole international community, calling for effective cooperation of the international community on the basis of mutual respect. There had been a sound dialogue mechanism between China and the US concerning the cyber security issue, until it was suspended due to a well-known reason which was not caused by China. The resumption of this dialogue requires the US side to properly handle the relevant issues and create conditions for the dialogue. Thanks to the high level of the China-US Strategic and Economic Dialogue and the Strategic Security Dialogue on this track, China and the US can candidly voice and exchange views on various issues of mutual interest.

 

会后,有记者问及:据报道,622日上午,阿富汗塔利班武装分子对阿议会大楼发动袭击,造成至少2人死亡,28人受伤。中方对此有何评论?

 

After the conference, a journalist asked: It is reported that on the morning of June 22, Afghan Taliban militants attacked an Afghan parliament building, leaving at least two people dead and 28 injured. What is China’s comment?

 

陆慷表示,我们注意到有关报道,对事件表示震惊和谴责。中方一贯坚决反对一切形式的恐怖主义,对遇难者表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。

 

Lu Kang: We have noticed relevant reports, and we are shocked and deplore the incident. The Chinese side staunchly opposes all forms of terrorism, and extends condolences to the victims and sympathies to the bereaved families and the injured.

 

当前,阿富汗局势正处于关键过渡期。作为阿的友好邻邦,中方衷心希望阿早日实现和平、稳定与发展,也希望阿国内各派从维护阿和平稳定大局出发,多做有利于阿国内政治和解的事。

 

The situation in Afghanistan is undergoing a key transitional period. As a friendly neighbour, the Chinese side sincerely hopes that Afghanistan could realize peace, stability and development at an early date, and that all parties in Afghanistan would bear in mind the bigger picture of peace and stability in Afghanistan and do more things that contribute to the political reconciliation in the country.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:19 , Processed in 0.081739 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部